tienes razon, quizas con una macros se pueda solucionar. Asi podremos
listar una serie de cambios aplicandose rapidamente. Quizas nuestros
amigos de Basic nos ayuden a solucionarlo al crear una macros con los
cambios.
Aqui hay algunas pistas de como usar en Buscar y Reemplazar en una Macro:
http://www.oooforum.org/forum/viewtopic.phtml?p=104830#104830
Sub InsertTab1
Dim oReplace as object
oDoc = ThisComponent
oReplace = oDoc.createReplaceDescriptor()
oReplace.setSearchString("^[a-zA-Z]" ' + replar(n))
oReplace.SearchRegularExpression=True
oVC = oDoc.CurrentController.getViewCursor
oFind = oDoc.Text.createTextCursorByRange(oVC.Start) ',false)
oEndTC = oDoc.Text.createTextCursorByRange(oVC.End) ',false)
oFind = oDoc.FindNext(oFind.End,oReplace)
While NOT isNull(oFind) AND
oDoc.Text.CompareRegionEnds(oFind,oEndTC) > -1 '0
oFind.String = Chr(9) + oFind.String' " " +
replar(n) ' <- aqui se activa
oFind = oDoc.FindNext(oFind.End,oReplace)
Wend
End Sub
On Wed, 17 Sep 2008 11:57:41 -0500, Luis De La Orden
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hola, Ailé:
Te agradezco mucho la confianza y, por supuesto, puedes contar conmigo
para hacer la plantilla de los futuros manuales de OOo v3.
Pero antes, sigo revisando el capítulo0101GS y, aunque es importante
mantener los esquemas de la plantilla actual para evitar desacuerdos,
creo que los editores si deben tener en cuenta en la revisión actual de
los manuales de OOo v2 que el enlace de la licencia Creative Commons que
aparece en la plantilla actual ya no es válido
(http://creativecommons.org/licencias/por/2.5/) y debería ser
substituido por "http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/deed.es" o
"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/deed.es", según la que se
haya usado en la última versión en inglés del capítulo que estén
revisando (en mi capítulo debo utilizar la 3.0)
Saludos
----- Mensaje original ----
De: Ailé Carelén Filippi Sánchez <[EMAIL PROTECTED]>
Para: [email protected]
Enviado: miércoles, 17 de septiembre, 2008 17:12:05
Asunto: Re: [dev] Traducción consensuada de algunos términos
Hola Luis:
Los comentarios que expones son válidos, los tomaremos en cuenta para
cuando se realice la plantilla para la versión 3.0 puesto que esas
frases como están traducidas ya están en capítulos publicados o en vías
de publicar y no deberíamos romper el esquema en este momento.
¿Podría proponerte para hacer la plantilla de la versión 3.0? sería
bueno si lo pudieras tomar.
Gracias por tus comentarios,
Alexandro Colorado escribió:
Gracias luis, y efectivamnte, la labor del editor es arreglar estos
terminos traducidos literalmente a que se ajusten al idioma. Aun asi
gracias por haberlo comentado en la lista ya que les sirve a los demas
editores para poder observar estos detalles.
Los traductores utilizan traductores automaticos como Omega-3 y otros,
asi que es labor de los dos editores poder tener una buena edicion para
que el documento termine lo mejor posible.
On Tue, 16 Sep 2008 08:31:56 -0500, Luis De La Orden
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hola:
Veo en la traducción de todos los capítulos términos o frases que me
imagino se habrán consensuado y que me resultan curiosas. Por ejemplo:
- Se ha traducido "Getting Started Guide" como "Guía de comienzo". No
se si en "español de Sudamérica" esa expresión es válida, pero en
"español de España" suena un poco extraño, como a traducción literal.
En España se utilizaría "Guía de iniciación". Como ejemplo, este
enlace de la editorial Anaya multimedia, que tiene una colección
llamada "Guías de iniciación"
(http://www.anayamultimedia.es/catalogo-nuevo/catfr3.htm) También
pongo el enlace de una imagen de un libro para que se vea más
graficamente
(http://www.anayamultimedia.com/jpg_g/multimedia/MU00205701.jpg)
- En la parte "Derechos de autor" indica "contribuyentes" como
traducción de "contributors". Creo que es una traducción muy literal,
¿no sería mejor "colaboradores"?
- En la misma sección indica "Licencia de Atribuciones de Creativos
Comunes" por "Creative Commons Attribution License" En este caso, creo
que deberíamos traducirla por "Licencia Creative Commons
Reconocimiento", ya que así es como se denomina en la página web
oficial en español de Creative Commons para esta licencia concreta
(http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/es/) No tenemos que,
obligatoriamente, traducirla completamente a Español si sus propios
autores no lo han hecho porque es como un nombre propio. Es como si en
la lista de autores tradujéramos también "Richard Barnes" por
"Ricardo Barnes".
- Más abajo aparece "Realimentación" por "Feedback" De nuevo me parece
muy literal y casi lenguaje científico. ¿Qué tal "Sugerencias" o
"Comentarios"?
Perdón por extenderme tanto. Simplemente quiero hacer unas sugerencias
poniéndome del lado de los futuros usuarios de las guías. En ningún
caso pretendo "romper los esquemas" ya establecidos ni los consensos
que existan con esas frases.
Un saludo.
--
Alexandro Colorado
CoLeader of OpenOffice.org ES
http://es.openoffice.org
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]