Harri Pitkänen wrote:
Tein kolme pientä korjausta (mukaan lukien Teemun ehdottamat pari muutosta) ja päivitin käännettävät merkkijonot versiosta SRC680_m198 versioon OOF680_m13. GSI-tiedoston päivitän vasta sitten, kun 2.2 on ensin julkaistu.

Ok.

Käännösten tilanne: 35 fuzzy, 150 untranslated. Jälkimmäisessä luvussa on mukana noin sata merkkijonoa, jotka sisältävät vain kielipakettien kielten nimiä ja ovat jotakuinkin kokonaan kopioitavissa eräästä toisesta moduulista, joka jo sisältää samat käännökset.

Ajattelin tehdä jatkossa niin, että teen muutoksia (käännöksiä, korjauksia ja pot-päivityksiä) pelkästään maanantaisin. Tällä tavalla ei pitäisi enää vahingossa päästä syntymään versionhallinnassa konflikteja jos Markolla on käännöksiä työn alla. GSI-päivityksiä voi tarpeen mukaan tehdä muinakin päivinä.

Ok, yritän muistaa tuon maanantain. Yritän myös toimittaa muutokseni versionhallintaan saman tien, jottei tulisi konflikteja.

Noista aikaisemmista käännöksistä pisti silmään yksi kohta. Tiedoston connectivity/source/resource.po lopussa on seuraavaa:

#: conn_shared_res.src#STR_NO_BASEDN.string.text
msgid "No Base DN was provided."
msgstr "Verkkoaluenimen kantaosaa ei annettu."

#: conn_shared_res.src#STR_COULD_NOT_CONNECT_LDAP.string.text
msgid "The connection to the LDAP server could not be established."
msgstr "Yhteyttä LDAP-palvelimelle ei saatu muodostettua."

Mietin, että mitäköhän termillä "Base DN" on tässä oikeastaan tarkoitettu? Jos se on LDAP-termi, niin silloin se ymmärtääkseni tarkoittaa LDAP-hakemistopuun juurta ("base distinguished name"). En kyllä yhtään tiedä, mikä sen oikea suomennos on, ja voi hyvin olla niinkin, että tuossa onkin tarkoitettu, että DN = "domain name" jolloin nykyinen suomennos olisi oikein. Pitäisi varmaan yrittää etsiä, missä yhteydessä noita merkkijonoja oikeastaan käytetään.

Hyvä huomio, oletin tosiaan ehkä Domain Namen turhan helposti. Google kertoo, että DN:n suomennokseksi on käytetty mm. "nimi", "yksikäsitteinen nimi", "yksikäsitteinen hakemistonimi" ja "täydellinen hakemistonimi". ATK-sanakirja on hiljaa. Tuo base DN olisi suomeksi ehkä sopivan lyhyesti "juurinimi", kun konteksti lienee selkeä (käytettäneen jossain LDAP-asetusikkunassa). En nyt tiedä miksi se on englanniksi base eikä root, joten voisi sitä kait suomeksikin kutsua suorempana käännöksenä kantanimeksi. Tai "kanta-DN/juuri-DN", kun suomeksikin näemmä puhutaan usein lyhenteellä DN tai "DN-nimi". Jos nyt tässä käytettäisiin tuota "kanta-DN":ää, niin voi olla selvempi jollekulle jolle tuo DN-lyhenne on tuttu.

Tavallaan Domain Name ei aivan ole metsään, kun nuo distinguished-nimet yleensä johdetaan verkkoaluenimistä...mut joo.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to