Tässä taas yhdessä viestissä turhan pitkästi sekalaista ajankohtaista asiaa:

Versio 2.4rc2
=============

Version 2.4 julkaisu saattaa hyvällä tuurilla tapahtua jo ensi viikolla (mikä 
olisi tietysti mukava ajoitus tuon AOP-tapahtuman kannalta). 2.4rc2 
julkaistaan virallisesti kai tämän päivän aikana, ja se on jo saatavilla 
Pavelin palvelimelta osoitteesta
ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/680/OOH680_m8/Build-1

Jos ensi viikon julkaisuaikataulu pitää, silloin tämä versio 2.4rc2 on 
täsmälleen sama kuin versio 2.4. Siispä olisi taas se aika, jolloin 
asennuspakettien ja kielipakettien toimivuus tulisi tarkistaa. Eli katsotaan, 
että suomennokset ovat paikallaan ja ohjelma suurin piirtein toimii oikein. 
Mikäli ongelmia ilmenee, niistä voidaan ainakin varoittaa käyttäjiä 
julkaisutiedoissa, mutta korjauksien saaminen tässä vaiheessa mukaan 
viralliseen julkaisuun alkaa olla lähes myöhäistä. Itse olen testannut 
suomenkielisen Linux/deb/x86-asennuspaketin. Tavalliseen tapaan olisi taas 
hyvä jos joku kokeilisi Windows-pakettia myös, niin saataisiin nämä 
testatuksi ja julkaistuksi vaikka jo virallisena julkaisupäivänä.

Käännökset
==========

Version 3.0 käännöstyö olisi hyvä aloittaa myös lähiaikoina. Valitettavasti en 
itse voi tänä keväänä sitoutua tuota tekemään kokonaan, koska heinäkuulle 
saakka olen riittävä työllistetty muutenkin. Osan käännöksistä uskon 
kuitenkin pystyväni tekemään. Pavel on hiljattain ottanut käyttöön uuden 
version translate-toolkit-ohjelmistosta, ja tämä vaatii päivityksen myös 
meidän SVN-versionhallinnassamme oleviin käännöstiedostoihin. Yritän tässä 
viikonlopun aikana tehdä kyseisen päivityksen, ja kerron sitten mitä 
vaikutuksia sillä on kääntäjien elämään.

Ennakkotietojen mukaan tämä päivitys tekisi ohjetekstien kääntämisestä jonkin 
verran mukavampaa yksinkertaistamalla tekstin joukossa olevien 
erikoismerkkien käsittelyä. Ohjeitahan me emme ole tähän mennessä kääntäneet, 
enkä usko että nytkään alamme sitä tekemään. Mutta mistä tietää, jos tämä 
tieto innostaisi jotakuta uutta ihmistä kokeilemaan ohjeiden kääntämistä.

Lähdekoodin joukossa olevat lisäosat (Sun report builder yms.) ovat meillä 
toistaiseksi kääntämättä. Kokeilun vuoksi käänsin sieltä kuitenkin jouluna 
yhden merkkijonon nähdäkseni, päätyvätkö nuo käännökset mihinkään. Ja kas 
kummaa, ainakin Debianin virallisista OOo-paketeista tuokin käännös löytyy. 
Siispä jos noita lisäosia haluaa kääntää, ei työ mene hukkaan, vaikka 
lisäosat eivät näissä fi.openoffice.org-sivustolta ladattavissa 
asennuspaketeissa olekaan mukana.

Voikko
======

Openoffice.org-voikko 2.2 julkaistiin vajaa kaksi viikkoa sitten. Tämä oli 
ylläpitopäivitys, joka paransi yhteensopivuutta OOo:n version 2.4, 
Fedora-jakelun ja OS X:n kanssa. Kaikki Voikon osat, myös 
openoffice.org-voikko, ovat nyt mukana Fedorassa. Ne löytyvät myös jakelun 
virallisista vakaista päivityksistä. Nyt suomea oikolukeva ja tavuttava OOo 
löytyy siis valmiina kaikista merkittävistä Suomessa käytetyistä 
Linux-jakeluista OpenSUSEa lukuun ottamatta. Mutta siihenkin on saatavilla 
hyvin ylläpidetyt epäviralliset asennuspaketit.

Versio 2.2 on näillä näkymin viimeinen versio openoffice.org-voikosta, joka 
tukee OOo:n 2.x-sarjaa. Seuraava versio tulee vaatimaan OOo:sta version 3.0. 
Syynä tähän on se, että tarkoitus on saada tähän versioon myös 
yksinkertainen "kieliopin tarkistus". Käytännössä kyse on alkuvaiheessa vain 
laajennetusta oikolukutoiminnosta, jolla voidaan tarkistaa paremmin isojen ja 
pienten kirjainten sekä välimerkkien käyttöä. Myöhemmin on tarkoitus 
laajentaa toiminnallisuutta muunkinlaisten virheiden etsintään ja 
tyyliseikkojen tarkistukseen.

Eikä siinä vielä kaikki! Jos oikoluku, tavutus ja kieliopin tarkistuskaan ei 
riitä, niin käyttämämme malaga-kieliopin alkuperäiseltä kehittäjältä Hannu 
Väisäseltä on valmistumassa mielenkiintoista teknologiaa myös asiakirjojen 
indeksointiin ja tekstihakuun. OpenOfficen kannalta tämä tarkoittaa sitä, 
että pian voi olla mahdollista tehdä koneeltaan löytyvistä 
OpenDocument-asiakirjoista sanahakuja, jotka eivät hämäänny siitä että sana 
on asiakirjassa taivutetussa muodossa.

Jottei tämä viesti sisältäisi pelkästään hyviä uutisia, niin loppuun vähän 
ikävämpiä uutisia. Eilen julkaistu uusi versio Voikon käyttämästä 
malaga-ohjelmistosta ei enää virallisesti tue Windows-käyttöjärjestelmää. 
Malaga on Voikossa hyvin keskeisessä asemassa oleva ohjelmisto, sillä se 
sisältää sananmuodostussääntöjen kuvauksessa käytetyn ohjelmointikielen 
kääntäjän ja virtuaalikoneen. Tilanne ei kuitenkaan välttämättä ole niin paha 
miltä se kuulostaa. Malagan uudet versiot harvemmin tuovat mukanaan mitään 
sellaista, mitä Voikossa välttämättä tarvitaan, joten Windows-versioita 
Voikosta voidaan melko varmasti jatkossakin tehdä vanhan malagan avulla.

Harri

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to