Bonjour,

Voici quelques remarques sur le language pack fr pour la 1.9.93 :

=== Quelques éléments non traduits : ===

* La licence lors du premier démarrage.

* « Package » (Outils>Gestionnaire de packages, « Mes packages », etc.) Je n'ai aucune bonne traduction à proposer. La traduction française officielle québécoise serait « Paquetage », qui manque d'élégance.

* « Plug-in » (Édition>Plug-in). De nouveau la traduction québecoise (« Plugiciel ») ne me convint pas. Peut-être « Extension »? Ou « Module externe »?

* « Fontwork » (barre d'outil), « Fontwork Gallery », « Fontwork Shape ».

* « Gallery » (dans Outils) et « Media Player » (dans itou).



=== Quelques remarques et propositions sur les éléments traduits (évidement, des goûts et des couleurs...) : ===

* Je propose de remplacer « Formatage » par « Format » qui est plus léger et correct. Le menu s'appelle déjà Format, pourquoi pas la barre d'outil, « Format par défaut », « Styles et format », « Actualiser>Format de page », ... ?

* « Affichage>Limites du texte » plutôt que « Délimitations du texte »

* Je n'aime ni « Autotexte... », ni « Autocorrection... », qui me donnent l'impression de piloter Goldorak plutôt qu'un traitement de texte. « Texte automatique... » et « Correction automatique... » me semblent de meilleur aloi.

* Pourquoi l' « Assistant mailing... » est-il dans Outils et non pas dans Fichiers>Assistants avec les autres assistants ? Par ailleurs serait mieux nommé « Assistant publipostage... », ou tout simplement « Publipostage... » (ce qui évite la question du classement de l'assistanat).

* « Souligné » plutôt que « Soulignage », plus léger et analogue à « Barré ».

* Dans la boîte de dialogue de « Rechercher & Remplacer », le bouton « Autres options » serait mieux nommé « Plus d'options » pour correspondre au « Moins d'options » qui le remplace lorsqu'il est cliqué. « Recherche [d'éléments] similaires » serait plus correct que « Recherche de similarité ». Ou alors « Recherche floue », « Recherche relâchée » ?

* Le bouton « Document par email », dans la barre d'outils « Normal » (?) est un peu sèchement nommé. Pourquoi pas « Envoyer ce document par courriel » ou « Envoyer par courriel » ? Note au passage : en faisant « Document par email » sur un fichier non encore enregistré, le nom français n'est pas conservé (par exemple « Sans nom2 » devient « noname0 » [note dans la note : ne serait-ce pas mieux avec une espace avant le chiffre : « Sans nom 2 »]).

* L'intitulé « Appliquer le format » attribué au pinceau n'est pas exact, car il suppose qu'un format soit déjà choisi et que cliquer sur le bouton applique immédiatement le format à la sélection courante. Pourquoi pas « Recopier le format » ?

* Je propose « Césure » (dans Outils>Langue>) à la place de « Coupure des mots ». On pourrait également parler d' « Assistant césure » ou de « Césure automatique » (ou d' « Autocésure », qui est encore pire que les 2 autres auto*).


--- Spécifique à Calc : ---

* Alignement « Justifié » dans la barre d'outils « Formatage » et dans Format>Alignement>..., dans Writer dans Format>Paragraphe..., mais « Bloc » dans Calc Format>Cellules... [Alignement]

* Je trouve « Supprimer du contenu... » (menu Édition) plutôt lourd. Je préférerais « Effacer... » (comme effacer une disquette : efface le contenu mais conserve le support, contrairement à supprimer une disquette : fait disparaître les deux d'un coup.)
Dans les en-têtes et pieds de page : utiliser systématiquement soit « Zone », soit « Plage » et soit « de gauche / central[e] / de droite », soit « gauche / centr(e|al[e]) / droite ».




J'espère que ceci pourra vous aider. Surtout ne vous vexer pas si je ne suis pas si je critique les choix de traduction que vous avez fait, car des goûts et des couleurs, etc.


Bien cordialement,

Philippe Debar



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Répondre à