Thank your Ralf. If you're willing to check other translations you're more than welcome.
See this for a PR: http://jmeter.apache.org/building.html Regards On Tuesday, September 19, 2017, Ralf Roeber <[email protected]> wrote: > Hi jMeter Dev Team, > > looking at: http://svn.apache.org/repos/asf/jmeter/branches/docs-3.3/ > src/core/org/apache/jmeter/resources/messages_de.properties > > assertion_visualizer_title=Versicherungs Erebnis has a typo. > > must be > assertion_visualizer_title=Versicherungsergebnis > > > As I did not understand what "Versicherungs Erebnis" would be, looking up > dict.leo.org and thinking a while I would prefer something like "Ergebnis > Absicherung" or "Ergebnis Prüfung". The word "Versicherung" sounds like > "insurance company" and less then a check of a result. Joining "Ergebnis" > with "Prüfung" is also somehow strange, as a result (Ergebnis) is something > comeing from a check (Prüfung). > > So I believe, what it should read is: > > assertion_title=Anwort Pr\u00FCfung > assertion_visualizer_title=Antwort Pr\u00FCfung > > Translateing that back to english would be something like "Response check". > > If you want me to change it, drop me a mail. > > best regards, > Ralf > -- Cordialement. Philippe Mouawad.
