Thank your Ralf.
If you're willing to check other translations you're more than welcome.

See this for a PR:

http://jmeter.apache.org/building.html


Regards

On Tuesday, September 19, 2017, Ralf Roeber <[email protected]> wrote:

> Hi jMeter Dev Team,
>
> looking at: http://svn.apache.org/repos/asf/jmeter/branches/docs-3.3/
> src/core/org/apache/jmeter/resources/messages_de.properties
>
> assertion_visualizer_title=Versicherungs Erebnis has a typo.
>
> must be
> assertion_visualizer_title=Versicherungsergebnis
>
>
> As I did not understand what "Versicherungs Erebnis" would be, looking up
> dict.leo.org and thinking a while I would prefer something like "Ergebnis
> Absicherung" or "Ergebnis Prüfung". The word "Versicherung" sounds like
> "insurance company" and less then a check of a result. Joining "Ergebnis"
> with "Prüfung" is also somehow strange, as a result (Ergebnis) is something
> comeing from a check (Prüfung).
>
> So I believe, what it should read is:
>
> assertion_title=Anwort Pr\u00FCfung
> assertion_visualizer_title=Antwort Pr\u00FCfung
>
> Translateing that back to english would be something like "Response check".
>
> If you want me to change it, drop me a mail.
>
> best regards,
> Ralf
>


-- 
Cordialement.
Philippe Mouawad.

Reply via email to