Hello,
When translating to non-Latin script (to Cyrillic specifically), there's bit of a problem with translating hotkeys (like ~Hotkeys) and accelerators (like Ctrl+O), at least in KDE (and in programs using QT on windows, too).
In cyrillic input mode:
- combination of ctrl+<latin-char> produces <cyr-char>, not activating the function (e.g. in openoffice 1.1.4);
- in menus, ~<cyr-char> works only in cyrillic input modes (activated both by <cyr-char> and by alt+<cyr-char>). However, there's a good chance that in translated words, there'll be no chars occupying same positions on keyboard as english originals, so those used to hitting e.g. Ctrl+O for "open" will find their motoric skills useless;
So what's the recommended policy on translation of hotkeys and accelerators? Just changing them to native script? Or retaining english-based equivalents? If so, what visual form is recommended (e.g., <Translated> [~H]? <Translated> ~H?) Or they just may be discarded?
--regards
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
