Hi Oliver,
Olivier Hallot wrote:
Hi Sophie

In the past (2003) we built a glossary based on the recomendations of the l10n project at that time. It had 11K strings aproximately.

That glossary was mandatory as first translation memory for the bulk job of OO 1.0.3 localization here, although it lead us to errors as some strings had different translation depending on the application (e.g. outline for texts, spreadheets or graphics). But since then it became less important as the memory translation was getting better and better, and the team got used to the software features.

ok, I understand. That was why I talk about handling also comments or tags. I rely more on glossary than on translation memory for consistency, even if it's a great help and save a lot of time.

Today, we don't use a formal glossary. Instead our knowledge on the software is enough for addressing the improvements. Also, the pace of OO releases together with pootle ease of use and access allow us to keep our translation sharp and very often, as side benefit, a reference for other softwares.

Great :) Do you have documentation translators working with your previous glossary or searching on Pootle?

Thank you very much for your feedback.

Kind regards
Sophie


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to