Sophie escribió:
Hi Santiago,
Santiago Bosio wrote:
Martin Hollmichel escribió:
Hi Santiago,

I think it's an good plan to verify localization (and terminology) as a early as possible.Are there any technical hurdles to import incremental localization updates from pootle and do frequent builds. Can this also easily be done for more languages than Spanish ? What would be your preferred platform for doing this ?

Martin
Hi Martin:

Perhaps somebody from the l10n project can give better technical background about the workflow on translation and why the process doesn't admit changes after the localisation CWS has been integrated.
This is something we are aiming to change. See all my posts in the past requesting feedback and support for a better and easier workflow.
We have been working with Pootle, open language tools, and gsicheck and, personally, I consider that string translation changes are of the safest changes that can be introduced (provided that they are checked and sanitized) without breaking builds or causing problems. And even when we considered some translation errors as show-stoppers, their corrections weren't accepted in RC stage, and were delayed to next bugfix release.
That was after the RC3, so it's very late in the release process. May be a warning during the RC1 would have left more time.

I understand that point, but then, after RC5 (i.e. 3.2.0 final) some problems where detected on translation that affected Calc on his functional part. It was a show-stopper also and the release team accepted to make an additional build (effort that we appreciate), but only changed the Calc problematic strings, and not the other proposed changes, for which a patch already existed.


As I said, we have been doing our own builds, patching the translations with the latest snapshot from Pootle, converted to OOo SDF format using po2oo, and gsichecking the resulting file. All of it can be done automatically, but I see two problems to solve for the "as early as possible" scenario:

1. Pootle updates are done only after UI and string freeze. Then these new or modified strings are available for a few weeks to be translated, before localisation CWS integration, and after that, usually a two week period to introduce changes before first RC. Ideally, new or modified strings should be inmediately available on Pootle to alleviate the translation burden when too many strings were introduced/modified. Also, I think translation updates must be accepted in-between RC's when NL project leaders ask to do so, and next RC built with the last snapshot from Pootle.
This is an ideal world we would be pleased to reach I imagine, but see the archive of this list, this is not currently possible.
I know it could be hard to do, but if you see an answer sent by Ivo, they are willing to change this and make more frequent updates to Pootle.

2. Weekly devel builds should be done with the complete set of language packs, and not only a few of them as it is done currently (I think they are FR, DE, IT, JA, pt-BR, etc.) as it will give us the opportunity to check our advance (provided that we have early the strings to translate on Pootle as I said before).
As Andre explained, this is not for localization purpose, this gives no advantages over the localization process but may raise i18n issues earlier if they happen, for the QA process in general.
See my answer to André, I know it is not the purpose of the devel builds, but if Pootle were updated frequently, and devel builds language packs were generated using latests snapshots from Pootle, these builds can be used also for l10n purposes, and will give more time to find mistakes.

Regardless of that, on our community we have a specific problem with our translation: it has a poor overall quality, and this review process I described on my previous e-mail must be carried out outside the current translations on Pootle, because if we did otherwise, we can get as a result a more confusing translation on the next upcoming releases. So, we still need a local box to do our own builds to test the revision process until it gets to an acceptable degree of quality to merge the changes back to Pootle.
Why didn't you react when we had the build including localization to test in November and before the RC3? An alert here could have help to review the workflow or dedicate a specific effort to your language.
Regretfully, I wasn't collaborating with OOoES at that moment, due to a lack of time. When I returned to collaboration, 3.2.0 was on RC's stage.
I don't think that funding one community will help to enhance our process.
That's not what we're talking about, and we never say so.

We ask funding to help our specific community regarding our plan to make a full revision of the spanish translation. Then, some people took this thread to see if our scenario was the same for other NL communities, and if it will not be better to provide a global solution for all communities, and not only spanish.
I think each NL project had hard time to follow the process because of a lot of strings, a shorter period to translate them, errors in the files and a module that was integrated and should not be translated.
I agree with you in that.
Of course we should be able to build our own cws when we feel that we need to check the work done. But this may be coordinated also to save resources and let the rest of the group be aware of the progress. We need to work as a team here with the developer team and the release team.
That's what we want to do. We don't want to do our own translation and our own builds, please don't misunderstand us. But what we need is working (for this full revision) outside the current translation to not introduce on the upcoming releases terminology changes that render an even more confusing translation. And we wish to have a build box to test the advance of the revised translation, where we can make builds on demand.

We thought that acquiring a local box for building was the simplest solution of all, and so, we kindly ask for a funding help from the development team budget. But we are open to hear other solutions as well.

Best regards,

Santiago

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to