F Wolff wrote:
Now we get (English, "What is an"), (Zulu, "inyanga"). The Zulu part
probably passes (trivial single word sentence). The English part
probably fails, and this will be a harder problem to think about. It
might mean that OOo will have to do basic sentence division, simply to
see if it roughly correlates with the language boundaries.
Making any sense?
Not really. Take two languages with wildly different punctuation styles
(like in a foreign language learning handbook, take any Far East Asian
language as an example). Ooo couldn't possibly guess which language is
the main one, and which is used as a quotation, and you would get mess
anyway. The problem is here with the use/mention distinction
(http://en.wikipedia.org/wiki/Use-mention_distinction) - mentioning
foreign words can lead to paradoxes.
My suggestion is that we have a manual setting for deciding which
language(-s) for grammar checker should be used if more than one
language is set in a single paragraph. For example, you could set at the
document level that the language is Japanese for grammar correction, and
still mark words for the spell checker as English and Italian. So the
spell checker would work OK, and the grammar checker would treat these
foreign words as mention-tokens. Or even a setting for the main document
language, or no main document language (simple radio button: use Main
Language for the document/use individual marking languages)
Sounds OK?
Anyway, it's quite safe to suppose that such cases are by far less
frequent.
Best,
Marcin
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]