F Wolff wrote:

Now we get (English, "What is an"), (Zulu, "inyanga"). The Zulu part
probably passes (trivial single word sentence). The English part
probably fails, and this will be a harder problem to think about. It
might mean that OOo will have to do basic sentence division, simply to
see if it roughly correlates with the language boundaries.

Making any sense?

Not really. Take two languages with wildly different punctuation styles (like in a foreign language learning handbook, take any Far East Asian language as an example). Ooo couldn't possibly guess which language is the main one, and which is used as a quotation, and you would get mess anyway. The problem is here with the use/mention distinction (http://en.wikipedia.org/wiki/Use-mention_distinction) - mentioning foreign words can lead to paradoxes.

My suggestion is that we have a manual setting for deciding which language(-s) for grammar checker should be used if more than one language is set in a single paragraph. For example, you could set at the document level that the language is Japanese for grammar correction, and still mark words for the spell checker as English and Italian. So the spell checker would work OK, and the grammar checker would treat these foreign words as mention-tokens. Or even a setting for the main document language, or no main document language (simple radio button: use Main Language for the document/use individual marking languages)

Sounds OK?

Anyway, it's quite safe to suppose that such cases are by far less frequent.

Best,
Marcin

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to