Please, take also character-encoding into account. Translation files don't state explicitly which encoding are using and there's no consensus about this either.
For the spanish translation we used UTF-8, following the french example. I would take UTF-8 as the 'official' encoding for all translations. It supports any language set (afaik) and simplifies things for multilingual interfaces. What I would recommend is: > * Creating a two-char lang file for the 'base' of the language > > * If there is a different interpretation of the language for a > sub-language -- for example, en-GB spells 'colour' differently -- > extend from the default/'base' of that language. > +1 We have many locales for spanish (Argentina, Chile, Colombia,...). Translate only differences and default to base is less redundant & more mantainable. Salud, Oscar.
_______________________________________________ Dev mailing list [email protected] http://openlayers.org/mailman/listinfo/dev
