Please, take also character-encoding into account.

Translation files don't state explicitly which encoding are
using and there's no consensus about this either.

For the spanish translation we used UTF-8, following the
french example. I would take UTF-8 as the 'official' encoding
for all translations. It supports any language set (afaik)
and simplifies things for multilingual interfaces.


What I would recommend is:
>  * Creating a two-char lang file for the 'base' of the language
>
>  * If there is a different interpretation of the language for a
>   sub-language -- for example, en-GB spells 'colour' differently --
>   extend from the default/'base' of that language.
>

+1

We have many locales for spanish (Argentina, Chile, Colombia,...).
Translate only differences and default to base is less redundant & more
mantainable.

Salud,

Oscar.
_______________________________________________
Dev mailing list
[email protected]
http://openlayers.org/mailman/listinfo/dev

Reply via email to