xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx wrote:
Conform indicatiilor de la http://l10n.openoffice.org/localization/Translation_Tips.html am inceput traducerea glosarului. E destul de mare si unii termeni pot fi inselatori pt. ca sunt scosi din context dar va voi tine la curent cu progresul meu.

daca imi permiti, ti-as face citeva sugestii:
- pentru a fi utila, traducerea OOo trebuie sa fie consistenta cu traducerea celorlalte aplicatii, de exemplu Gnome, KDE, Mozilla. exista un proiect pentru coordonarea acestor traduceri (http://rtfs.sourceforge.net/) dar din pacate in ultima vreme e inactiv. totusi exista un dictionar partial, din care ai putea folosi cit de mult: http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/*checkout*/rtfs/rtfs/dictionar.txt
- glosarul pe care l-ai pomenit e foarte mare, nu cred ca iti va fi usor, asa ca incearca sa gindesti o metoda colaborativa de lucru, de exemplu un website si o baza de date sau spargerea sa in bucati (sa zicem pe litere)
- daca se organizeaza o echipa, ar fi bine de stabilit la inceput citeva linii generale de lucru in ceea ce priveste stilul ales si aici exista un potential foarte mare de contoversa: unii vor dori o traducere cit mai apropiata de cea din MS Office, altii vor dori ceva cit mai diferit.


--
nicu
my OpenOffice.org pages: http://ooo.nicubunu.ro

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Raspunde prin e-mail lui