Pe data de Dum 27 Feb 2005 11:07, Nicu Buculei a scris: > cool! > se pare ca miine trebuie sa le si pun pe site, mai ales ca release > candidate pentru beta e deja pe mirror > (ftp://ftp.iasi.roedu.net/mirrors/openoffice.org/contrib/rc/2.0bc/)
Am mai facut o mica modificare (un typo dintr-un subtitlu) si in primul fisier, Options > > te descurci cu imaginile sau ai nevoie de ajutor? (dublu-click pe > textul din imagine iti permite editarea) Ok, nu stiam ca se face asa usor, credeam ca trebuie sa editez grafic. (nu sunt in nici un caz Writer power user :) Versiunea cu tot cu imagini e in "IntroStiluri-v2 (01).sxw", respectiv pdf. (oricum am sters ver veche) am mai modificat si textul (mi-am dat seamna ca intrari (=entries) nu exista cu acelasi sens in RO :) ), niste typo > m-am mai gindit si vreau sa dezbatem o traducere: denumirile > aplicatiilor. nu sint sigur ca e bine sa fie traduse, daca fac o > paralela, ar fi ca si cum la MS Office in romana ar exista > programul Cuvint. > denumirile aplicatiilor pot fi vazute ca niste 'brand names' si > modificarea lor poate crea confuzie utilizatorilor, care folosesc > OOo Editor dar nu gasesc mai nimic despre el in Google pt. ca ar > trebui sa caute OOo Writer. > pareri? Mie personal imi e indiferent; eu am tradus in ideea de a se citi cu usurinta de userul care nu stie EN si pentru ca imi era mai usor sa scriu Editor*ul* decat Writer-ul. Dar putem sa lasam Writer in EN si sa scriem un paragraf, "Numele componentei pentru crearea si modificarea documentelor pentru texte este in limba EN Writer (care in RO s-ar putea traduce prin Scriitor, si se pronunta [raitar]). Nu a fost tradus pentru ca este folosit ca nume propriu." Strict cu Word = Cuvant, eu oricum nu am tradus literal ci teleologic (teleos = scop). > > nota: nici francezii, care sint renumiti ca traduc toti termenii > din IT nu au schimbat denumirile din Writer, Calc, Impress, Draw, > Base. Oamenii aia au intotdeauna idei ciudate, propun sa-i ignoram. > > imi amintesc o discutie recenta cu privire la localizarea > termenilor: in OOo 2.0 a fost schimbata denumirea casetei 'Stylist' > in 'Styles and Formatting', pentru a semana mai mult cu MS Office, > ceea ce a generat discutii aprinse. IIRC, francezii au anuntat ca > vor pastra 'Stylist' in versiunea lor. Mi-ar fi personal greu sa traduc astfel incat sa semene cu m$ ofis, nu l-am mai folosit de pe la Office 95 (sau 97?) ;) Pe de alta parte am inteles ca unele lucruri sunt totusi diferite (mai ales legate de partea Access - Base), asa ca nu cred ca s-ar justifica prea mult o traducere orientata spre migratori. Propun sa traducem astfel incat sa se inteleaga cu cat mai mare usurinta ce face functia respectiva in OOo; cu migratorii, putem sa traducem separat ghidurile de migrare, oricum ii ajuta mai mult. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
