Citat Nicu Buculei <[EMAIL PROTECTED]>:

> ghrt wrote:
> > Pe data de Mie 02 Mar 2005 16:21, Nicu Buculei a scris:
> >>- "Integral�&#65533; rotund�&#65533;" - parca am vazut semnul in anul I sau 
> >>II, dar
> >>nu cred ca se numea asa, daca nu isi aminteste cineva mai bine pot
> >>intreba un matematician, dar dureaza pina imi raspunde;
> > 
> > intreaba-l. trimite-i tabelele daca nu il deranjezi prea mult ca pe 
> > lista asta nici o sansa. o sa comenteze ca oricum nu se compara cu 
> > LaTeX si nici macar cu LyX dar scopul scuza mijloacele
> 
> uite ce raspuns am primit (de la cineva care zilele astea isi ia 
> doctoratul in matematica dar e complet paralela cu calculatoarele):
> 
> In matematica nu cred ca exista terminologia de 'integrala rotunda', sau 
> cel putin eu nu am auzit de asa ceva.
> Printr-o integrala simpla peste care se suprapune un cerc se intelege ca 
> integrarea se face pe o curba inchisa (ex. cerc) si se traduce prin 
> integrala pe curba inchisa...
> Prin analogie, la integrale duble sau triple cercul suprapus are 
> semnificatia ca integrarea se face pe o suprafata inchisa, adica isi 
> contine toate punctele de acumulare, sau pe un domeniu marginit de o 
> suprafata inchisa sau mai simplu pe un domeniu inchis sau mai general pe 
> o multime inchisa.

Profesorii folosesc termenul de "Integrala rotunda", dar nu poate fi numita
terminologie, face parte din acelasi vocabluar didactic folosit de profesorii
care incearca o apropiere a elevului de materie, vorba aia Integrala rotunda
chiar suna prietenesc (in sensul aldin desigur) :)

7
> >>- "Font îngro�&#65533;at" - aici chiar trebuie sa avem o dezbatere. am mai
> >>discutat subiectul pe lista, dar cu mult timp in urma si nu sint
> >>sigur ca am ajuns la o concluzie: unii prefera sa traduca cu
> >>"aldine" pentru ca termenul e consacrat in tipografie, eu prefer sa
> >>ramina "bold" pentru a pastra shortcut Ctrl+B, si asta e un termen
> >>foarte vizibil si utilizat in interfata, nu neaparat in Math;
> > 
> > Aldine nu e un cuvint din vocabularul comun (des uzitat); doar 
> > suplimentul de la RoLibera se numeste asa. Bold e in engleza. Nu 
> > vreau sa introduc neologisme (maus e deja consacrat). Ingrosat este 
> > traducerea a ceea ce se intampla, Evident/Impunator/Remarcabil este 
> > traducerea sensului (cu privire la fonturi)
> > Eu am tradus consecvent cu Ingrosat, bold nu se justifica decat daca 
> > il privim ca atribut interpretabil de sistemul de redare, ceea ce nu 
> > cred ca e cazul.
> 
> si eu sint pentru "bold", dar mi s-au aud argumente contrare, uite aici 
> pentru referinta:
> http://ro.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=133

si eu tot pentru alidn sunt, se vede si in emailul de mai devreme, este si mai
simplu pentru migratori, mso e plin de "aldin", si aldin chiar e cuvand 
romanesc :)
 
> > ctrl-b este un shortcut foarte bun si pt bold ca si pentru ingrosat
> 
> ctrl-b este bun numai pentru "bold" deoarece "ingrosat" nu contine 
> litera "b"

hai ca am plecat ca intarzii din cauza voastra :)
Bogdan

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui