Citat Nicu Buculei <[EMAIL PROTECTED]>: > ghrt wrote: > > Pe data de Mie 02 Mar 2005 16:21, Nicu Buculei a scris: > >>- "Integral�� rotund��" - parca am vazut semnul in anul I sau > >>II, dar > >>nu cred ca se numea asa, daca nu isi aminteste cineva mai bine pot > >>intreba un matematician, dar dureaza pina imi raspunde; > > > > intreaba-l. trimite-i tabelele daca nu il deranjezi prea mult ca pe > > lista asta nici o sansa. o sa comenteze ca oricum nu se compara cu > > LaTeX si nici macar cu LyX dar scopul scuza mijloacele > > uite ce raspuns am primit (de la cineva care zilele astea isi ia > doctoratul in matematica dar e complet paralela cu calculatoarele): > > In matematica nu cred ca exista terminologia de 'integrala rotunda', sau > cel putin eu nu am auzit de asa ceva. > Printr-o integrala simpla peste care se suprapune un cerc se intelege ca > integrarea se face pe o curba inchisa (ex. cerc) si se traduce prin > integrala pe curba inchisa... > Prin analogie, la integrale duble sau triple cercul suprapus are > semnificatia ca integrarea se face pe o suprafata inchisa, adica isi > contine toate punctele de acumulare, sau pe un domeniu marginit de o > suprafata inchisa sau mai simplu pe un domeniu inchis sau mai general pe > o multime inchisa.
Profesorii folosesc termenul de "Integrala rotunda", dar nu poate fi numita terminologie, face parte din acelasi vocabluar didactic folosit de profesorii care incearca o apropiere a elevului de materie, vorba aia Integrala rotunda chiar suna prietenesc (in sensul aldin desigur) :) 7 > >>- "Font îngro��at" - aici chiar trebuie sa avem o dezbatere. am mai > >>discutat subiectul pe lista, dar cu mult timp in urma si nu sint > >>sigur ca am ajuns la o concluzie: unii prefera sa traduca cu > >>"aldine" pentru ca termenul e consacrat in tipografie, eu prefer sa > >>ramina "bold" pentru a pastra shortcut Ctrl+B, si asta e un termen > >>foarte vizibil si utilizat in interfata, nu neaparat in Math; > > > > Aldine nu e un cuvint din vocabularul comun (des uzitat); doar > > suplimentul de la RoLibera se numeste asa. Bold e in engleza. Nu > > vreau sa introduc neologisme (maus e deja consacrat). Ingrosat este > > traducerea a ceea ce se intampla, Evident/Impunator/Remarcabil este > > traducerea sensului (cu privire la fonturi) > > Eu am tradus consecvent cu Ingrosat, bold nu se justifica decat daca > > il privim ca atribut interpretabil de sistemul de redare, ceea ce nu > > cred ca e cazul. > > si eu sint pentru "bold", dar mi s-au aud argumente contrare, uite aici > pentru referinta: > http://ro.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=133 si eu tot pentru alidn sunt, se vede si in emailul de mai devreme, este si mai simplu pentru migratori, mso e plin de "aldin", si aldin chiar e cuvand romanesc :) > > ctrl-b este un shortcut foarte bun si pt bold ca si pentru ingrosat > > ctrl-b este bun numai pentru "bold" deoarece "ingrosat" nu contine > litera "b" hai ca am plecat ca intarzii din cauza voastra :) Bogdan --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
