Pe data de Mar 17 Mai 2005 17:38, Nicu Buculei a scris: > are putine poze dar din nefericire trebuie modificate, o sa ma ocup > eu zilele astea de modificarea pozelor, asa ca sa ma anunti daca > editezi documentul, pentru a ne sincroniza.
mersi de poze. chiar ma gandeam sa te rog sa le traduci dar am uitat. o sa fac modificari dupa ce anunti ca ai tradus pozele - oricum cand uploadezi fila noua schimbi versiunea. oricum nu imi pun pb de a-l modifica mai devreme de sambata, pana atunci cand mai am timp - poate chiar seara asta - lucrez pe file management, care deja e pe la 25%. Nu este numai la acest fisier pb cu pozele in En, marea majoritate din Getting Started sunt cu textul built-in. Poate ar fi mai simplu sa refacem capturile. > > ai dreptate, a fost dificil pentru mine sa il *citesc*, asa ca imi > imaginez cum a fost traducerea ups. ar tb sa fie ok de citit. dincolo de dificultatile de traduce termeni care inca nu au corespondent in romana sau mie imi e obscur ar tb sa fie accesibil unui nestiutor. eventual la finalul traducerii o sa rescriu indepartandu-ma de la originalul din EN pentru a castiga in accesibilitate. > > > www.oooauthors.org/ro, in Ghid si apoi Initiere. > > Apropo, l-am intitulat "Initiere in limbajul macro". > > - âHello Worldâ (Salut PÄmÃnt!) -> eu as fi zis mai degraba "Buna, > Lume!" sau "Salut Lume!"; > - "considerÄ cuvÃntul curent [...] cÄ este o variabilÄ" -> iti > propun "ca fiind o variabila"; > - "Pe calculatorul meu cu Windows [...] iar pe calculatorul meu cu > linux" -> nu ma asteptam sa desconsideri Linux atit de mult incit > sa nu folosesti majuscula ;) > - "DupÄ ce de-zipaÅi" -> ma gindeam sa iti propun alternative cind > am vazut ca in continuare folosesti numai "dezarhivaÅi", cred ca > merge si asta inlocuit; atunci pe moment am vrut sa subliniez ca este vorba de o arhiva Zip, de asta am pus si cratima, dar ai dreptate, tb sa sa schimb > - typos: "schimgat", "pqnÄ" si "oricqe"; > - "harddisc" -> presupun corect ca nu e intentionat ci pur si > simplu ai mincat un spatiu? :) mai degraba o cratima, desi cred ca am adaugat un 'd'. sa votam! > > mai am alte doua probleme, dar astea nu sint legate de traducere ci > de original, le voi adresa "upstream": > - cind de vorbeste prima data de IDE nu se si explica ce inseamna, > explicatia e data mult mai tirziu, un newbie poate ar avea nevoie > de ea de la inceput da, observatia este foarte buna. eu am incercat sa corectez adaugand la traducere. m-am uitat acum, si aparitiile de pe paginile 8 si 9 nu au neaparat nevoie de explicatie, pe pagina 10 se zice deja cam despre ce e vorba iar pe pagina 11 deja se explica. originalul explica ce e IDE de abia la pgina 17, dar sa nu uitam ca in limba EN "IDE" este destul de auto-descriptiv. > - documentul e bazat pe OOo 2.0 dar macro-urile sint salvate in > .sxw nu in .odt asta se va face la final,cand si OOo 2.0 va fi functional. pana atunci Jean Weber a cerut expres ca sa se foloseasca 1.1.x la dezvoltarea documentatiei. -- ghrt --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
