Pe data de Mar 17 Mai 2005 17:38, Nicu Buculei a scris:
> are putine poze dar din nefericire trebuie modificate, o sa ma ocup
> eu zilele astea de modificarea pozelor, asa ca sa ma anunti daca
> editezi documentul, pentru a ne sincroniza.

mersi de poze. chiar ma gandeam sa te rog sa le traduci dar am uitat.
o sa fac modificari dupa ce anunti ca ai tradus pozele - oricum cand 
uploadezi fila noua schimbi versiunea.
oricum nu imi pun pb de a-l modifica mai devreme de sambata, pana 
atunci cand mai am timp - poate chiar seara asta - lucrez pe file 
management, care deja e pe la 25%.
Nu este numai la acest fisier pb cu pozele in En, marea majoritate din 
Getting Started sunt cu textul built-in. Poate ar fi mai simplu sa 
refacem capturile.
>
> ai dreptate, a fost dificil pentru mine sa il *citesc*, asa ca imi
> imaginez cum a fost traducerea

ups. ar tb sa fie ok de citit. dincolo de dificultatile de traduce 
termeni care inca nu au corespondent in romana sau mie imi e obscur 
ar tb sa fie accesibil unui nestiutor.
eventual la finalul traducerii o sa rescriu indepartandu-ma de la 
originalul din EN pentru a castiga in accesibilitate.
>
> > www.oooauthors.org/ro, in Ghid si apoi Initiere.
> > Apropo, l-am intitulat "Initiere in limbajul macro".
>
> - âHello Worldâ (Salut PÄmÃnt!) -> eu as fi zis mai degraba "Buna,
> Lume!" sau "Salut Lume!";
> - "considerÄ cuvÃntul curent [...] cÄ este o variabilÄ" -> iti
> propun "ca fiind o variabila";
> - "Pe calculatorul meu cu Windows [...] iar pe calculatorul meu cu
> linux" -> nu ma asteptam sa desconsideri Linux atit de mult incit
> sa nu folosesti majuscula ;)
> - "DupÄ ce de-zipaÅi" -> ma gindeam sa iti propun alternative cind
> am vazut ca in continuare folosesti numai "dezarhivaÅi", cred ca
> merge si asta inlocuit;
atunci pe moment am vrut sa subliniez ca este vorba de o arhiva Zip, 
de asta am pus si cratima, dar ai dreptate, tb sa sa schimb

> - typos: "schimgat", "pqnÄ" si "oricqe";
> - "harddisc" -> presupun corect ca nu e intentionat ci pur si
> simplu ai mincat un spatiu?

:) mai degraba o cratima, desi cred ca am adaugat un 'd'.
sa votam!

>
> mai am alte doua probleme, dar astea nu sint legate de traducere ci
> de original, le voi adresa "upstream":
> - cind de vorbeste prima data de IDE nu se si explica ce inseamna,
> explicatia e data mult mai tirziu, un newbie poate ar avea nevoie
> de ea de la inceput

da, observatia este foarte buna. eu am incercat sa corectez adaugand 
la traducere. m-am uitat acum, si aparitiile de pe paginile 8 si 9 nu 
au neaparat nevoie de explicatie, pe pagina 10 se zice deja cam 
despre ce e vorba iar pe pagina 11 deja se explica.
originalul explica ce e IDE de abia la pgina 17, dar sa nu uitam ca in 
limba EN "IDE" este destul de auto-descriptiv.

> - documentul e bazat pe OOo 2.0 dar macro-urile sint salvate in
> .sxw nu in .odt
asta se va face la final,cand si OOo 2.0 va fi functional.
pana atunci Jean Weber a cerut expres ca sa se foloseasca 1.1.x la 
dezvoltarea documentatiei.

--
ghrt

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui