Pe data de Sîm 21 Mai 2005 16:21, Nicu Buculei a scris: > ghrt wrote: > > l-am pus pe site > va fi actualizat cu ver. 03.
> am actualizat cu o noua versiune, care contine traducerea pentru > doua imagini (facuta bine, cu text box) si corectia unui typo (un > spatiu in mijlocul unui cuvint "in sa"). ok. am pus diacritice în textele din a doua imagine cu text (la prima nu a mers editat dar nu conteaza). > > ca de obicei, o sa vin si cu citeva sugestii, lasind la latitudinea > ta decizia finala: > - imi pare mai potivit titlul "Lucrul cu fisiere" pentru ca > "Administrare" ma duce cu gindul la drepturi pe fisiere, ACL-uri > etc.; ok > - "Aceasta va suprascrie precedenta versiune salvată." as > formula "aceasta va suprascrie versiunea salvata anterior"; ok > - titlul "Parolarea" suna cam colocvial, poate "Protectia > documentelor"? ok > - "va suprascrie precedenta salvare." -> "va > suprascrie salvarea precedenta" (sau "anterioara") -> uzual folosim > 'substantiv adjectiv' nu 'adjectiv substantiv'; da, dar in EN e pe dos. :) ok > - "Vrăjitorului de configurare" -> conform http://tmlug.ro/glosar/ > atit "vrajitor" cit si "asistent" sint traduceri pentru "wizard", > dar eu as vota pentru "asistent"; las mai bine Vrajitor, oricum nici asistent nu se potriveste deoarece este vb doar de o configurare initiala nu asistenta pe tot parcursul editarii (heck, cat m-am kinuit odata sa dezinstalez porcaria aia de ClipIt sau cum se numea; scuze celor ce le place feature-ul respectiv). > - spui o data "Vrăjitorului de configurare" si putin mai tirziu > "Vrăjitorul de setare", ambele pentru "Setup Wizard", foloseste > doar o singura formula, de preferat cea cu "de configurare"; au ramas: Vrăjitorului de configurare (Setup Wizard) Vrăjitorului de instalare (Installation Wizard) > - "Acest standard în industria software pentru vizualizarea > fişierelor este ideal pentru" -> as traduce "industry standard" cu > "standard industrial", deci ar iesi ceva de genul "acesta este un > standard industrial, fiind ideal pentru"; ok > - "veţi fi întrebat cu privire la numele fişierului PDF şi apoi, în > cadrul unui alt dialog, cu privire la opţiunile pentru exportul în > PDF" -> repetitia nu e foarte indicata in exprimarea uzuala, as > lasa simplu "cu privire la export", se intelege din fraza despre ce > export (in PDF) e vorba; ok > - "Vor rezulta de obicei fişiere mari dacă sunt conţinute > fotografii, astfel încât este recomandat doar pentru celelalte > imagini." -> "este recomandat doar pentru celelalte tipuri de > imagini"; ok > - "Un DPI (dots per inch, numărul de puncte pe un inch pătrat) > scăzut înseamnă" -> DPI e puncte pe inch, pur si simplu (liniar) nu > patrat. Explicatie plictisitoare: daca ai display-ul calculatorului > pus in 800x600, atunci imaginea are 72 dpi, adica intr-un inch > patrat (2.54cm*2.54cm) ai 72x72 pixeli, nu 8.5*8.5 pixeli; da, a fost o scapare > - "Nou director (New folder)" -> "Director nou (New folder), atit > pentru ordinea corecta (substantiv adjectiv) cit si pt. consistenta > cu urmatorul element din lista, "Directorul obisnuit". ok poate ar fi o idee sa editezi imaginile punandu-le text box chiar direct la cele din limba engleza. -- ghrt --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
