Pe data de Sîm 21 Mai 2005 16:21, Nicu Buculei a scris:
> ghrt wrote:
> > l-am pus pe site
>
va fi actualizat cu ver. 03.

> am actualizat cu o noua versiune, care contine traducerea pentru
> doua imagini (facuta bine, cu text box) si corectia unui typo (un
> spatiu in mijlocul unui cuvint "in sa").
ok. am pus diacritice în textele din a doua imagine cu text (la prima 
nu a mers editat dar nu conteaza).
>
> ca de obicei, o sa vin si cu citeva sugestii, lasind la latitudinea
> ta decizia finala:
> - imi pare mai potivit titlul "Lucrul cu fisiere" pentru ca
> "Administrare" ma duce cu gindul la drepturi pe fisiere, ACL-uri
> etc.;
ok
> - "Aceasta va suprascrie precedenta versiune salvată." as 
> formula "aceasta va suprascrie versiunea salvata anterior";
ok
> - titlul "Parolarea" suna cam colocvial, poate "Protectia
> documentelor"?
ok
> - "va suprascrie precedenta salvare." -> "va 
> suprascrie salvarea precedenta" (sau "anterioara") -> uzual folosim
> 'substantiv adjectiv' nu 'adjectiv substantiv';
da, dar in EN e pe dos. :)
ok

> - "Vrăjitorului de configurare" -> conform http://tmlug.ro/glosar/
> atit "vrajitor" cit si "asistent" sint traduceri pentru "wizard",
> dar eu as vota pentru "asistent";
las mai bine Vrajitor, oricum nici asistent nu se potriveste deoarece 
este vb doar de o configurare initiala nu asistenta pe tot parcursul 
editarii (heck, cat m-am kinuit odata sa dezinstalez porcaria aia de 
ClipIt sau cum se numea; scuze celor ce le place feature-ul 
respectiv).

> - spui o data "Vrăjitorului de configurare" si putin mai tirziu
> "Vrăjitorul de setare", ambele pentru "Setup Wizard", foloseste
> doar o singura formula, de preferat cea cu "de configurare";
au ramas:
Vrăjitorului de configurare (Setup Wizard)
Vrăjitorului de instalare (Installation Wizard)

> - "Acest standard în industria software pentru vizualizarea
> fişierelor este ideal pentru" -> as traduce "industry standard" cu
> "standard industrial", deci ar iesi ceva de genul "acesta este un
> standard industrial, fiind ideal pentru";
ok
> - "veţi fi întrebat cu privire la numele fişierului PDF şi apoi, în
> cadrul unui alt dialog, cu privire la opţiunile pentru exportul în
> PDF" -> repetitia nu e foarte indicata in exprimarea uzuala, as
> lasa simplu "cu privire la export", se intelege din fraza despre ce
> export (in PDF) e vorba;
ok
> - "Vor rezulta de obicei fişiere mari dacă sunt conţinute
> fotografii, astfel încât este recomandat doar pentru celelalte
> imagini." -> "este recomandat doar pentru celelalte tipuri de
> imagini";
ok
> - "Un DPI (dots per inch, numărul de puncte pe un inch pătrat)
> scăzut înseamnă" -> DPI e puncte pe inch, pur si simplu (liniar) nu
> patrat. Explicatie plictisitoare: daca ai display-ul calculatorului
> pus in 800x600, atunci imaginea are 72 dpi, adica intr-un inch
> patrat (2.54cm*2.54cm) ai 72x72 pixeli, nu 8.5*8.5 pixeli;
da, a fost o scapare

> - "Nou director (New folder)" -> "Director nou (New folder), atit
> pentru ordinea corecta (substantiv adjectiv) cit si pt. consistenta
> cu urmatorul element din lista, "Directorul obisnuit".
ok

poate ar fi o idee sa editezi imaginile punandu-le text box chiar 
direct la cele din limba engleza.

--
ghrt

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui