Va salut,
Desi nu am poate nici un drept sa o fac, incerc totusi o sugestie pentru traducere. Stiu ca, incepand tot cu r, in multe cazuri s-a tradus in limba romana 'row' = 'rand', 'rows' = 'randuri'. O varianta mai buna insa mi se pare 'row/rows' = 'linie/linii' pentru ca o tabela e echivalenta cu o matrice matematica si toata lumea a invatat la scoala ca o matrice are linii si coloane si nu randuri si coloane.

O zi buna,
F. Radulescu

Cristian Driga wrote:

Salutare,

Data fiind lansarea in cateva zile a versiunii finale 2.0, am tradus pagina "OpenOffice.org 2.0 Features" aflata la adresa:
http://www.openoffice.org/dev_docs/features/2.0/index.html
si care prezinta noutatile din aceasta versiune.

Traducerea se afla pe site la adresa:
http://ro.openoffice.org/marketing/noutati20.html

Am rugamintea pentru cine are un pic de timp, sa se uite nitel peste traducere, sa imi spuneti daca sunt greseli, formulari defectuoase/rusinoase etc. :)

Multumesc anticipat.

De asemeni, desi au trecut deja 4 zile de la aniversare, am incarcat pe site versiunea in romana a comunicatului de presa la adresa:
http://ro.openoffice.org/press/5years_press_release.html


Toate cele bune,
Cristian




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui