Va salut,
Desi nu am poate nici un drept sa o fac, incerc totusi o sugestie pentru
traducere.
Stiu ca, incepand tot cu r, in multe cazuri s-a tradus in limba romana
'row' = 'rand', 'rows' = 'randuri'.
O varianta mai buna insa mi se pare 'row/rows' = 'linie/linii' pentru ca
o tabela e echivalenta cu o matrice matematica si toata lumea a invatat
la scoala ca o matrice are linii si coloane si nu randuri si coloane.
O zi buna,
F. Radulescu
Cristian Driga wrote:
Salutare,
Data fiind lansarea in cateva zile a versiunii finale 2.0, am tradus
pagina "OpenOffice.org 2.0 Features" aflata la adresa:
http://www.openoffice.org/dev_docs/features/2.0/index.html
si care prezinta noutatile din aceasta versiune.
Traducerea se afla pe site la adresa:
http://ro.openoffice.org/marketing/noutati20.html
Am rugamintea pentru cine are un pic de timp, sa se uite nitel peste
traducere, sa imi spuneti daca sunt greseli, formulari
defectuoase/rusinoase etc. :)
Multumesc anticipat.
De asemeni, desi au trecut deja 4 zile de la aniversare, am incarcat
pe site versiunea in romana a comunicatului de presa la adresa:
http://ro.openoffice.org/press/5years_press_release.html
Toate cele bune,
Cristian
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]