sal

am tradus $subj. e in curs de upload pe site insa merge foarte greu.

mai are 2 galme pentru care l-am intrebat pe responsabil.

un fisier destul de lung si fara cine stie ce imagini.

am o propunere: sa se creeze un glosar de traduceri, similar cu cel de 
termeni dar dedicat.
asta pentru a exista o legatura si consistenta intre ce scriu eu ca 
traduceri ale interfetei (si pe care totusi le potrivesc in context) 
si ce se traduce direct in OOo.
eventualele discutii despre termeni ar fi si mai la obiect.

rog pe cei interesati de modul in care tradus anumiti termeni sa 
citeasca documentul si sa isi exprime parerile, *care sunt 
binevenite*.

daca aveti de facut corecturi, le faceti cu "record changes on" si mi 
le puteti trimite prin email.
din acest punct de vedere, cred ca ar tb creat pe site /ro un director 
feedback, la fel ca la /en (Nicu?).

next: Getting Started with Draw

--
ghrt

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui