Ca o sugestie, la chestii folosite (mai) rar, eu am folosit uneori
varianta tradusă urmată de termenul original în paranteză. De
exemplu „nume de gazdă (hostname)”, „grup de ştiri (newsgroup)”,
„decorațiune (skin)”. Nu știu dacă asta a fost cea mai bună soluție,
dar a fost un compromis care mi-a permis să avansez.

bună idee pt cazuri de urgenţă. În alte condiţii voi alege să păstrez termenul în engleză, dacă e arhicunoscut.

Grea decizie. Eu votez pentru antet/subsol, cu riscul de a încălca
principiile tipografice. Dar ar trebui notat, ar mai trebui dezbătut și
revizuit la final prin toată traducerea dacă este cazul.
Poate ar fi de așteptat și lansarea MS Office în română, versiunea
2007, măcar ca sugestie sau termen de comparație ...

eu nu mai aştept, ca tărăgănăm lucrurile. Voi modifica totul în antet/subsol, si dacă vom hotărî mai târziu că am jignit tipografii, avem în PoEdit sau alte softuri un search şi în câteva minute problema este rezolvată. Colontitlu & co este totuşi un pic prea exotic pt cei cu care am mai vorbit azi pe tema asta :) Sugerez sau chiar îi rog pe toţi cei care lucrează la una din traduceri, dacă este posibil şi nu există vreo obiecţie majoră, să facă un replace în versiunile lor şi să avem unitar acest termen în OOo, voi face şi un entry pt fiecare în glosar cu menţiunea "variantei alese deocamdată pt traducere OOo", ca să se înţeleagă ca suntem deschişi la discuţii noi, dar cum suntem şi aşa în urmă cu treaba nu vrem sa mai pierdem energie chiar acum cu asta. Eu nu sunt lingvist, şi până alţii se decid, tinând cont şi de useri (un studiu aici ar fi binevenit, dar acum nu mai am timp de aşa ceva pt că trebuie să mă gândesc şi la stomac :), dar dacă cineva ştie de vreo finanţare pt aşa ceva pot să încorporez asta însă cu alte sarcini, şi nu doar pt termenii aceştia doi).

A imprima mi se pare cel mai nefericit. Cine în viața de zi cu zi
pronunță a imprima (sau derivate) ?
Candiații erau a tipări versus a printa (ambele există în DOOM). Primul
este corect tehnic și dă bine în meniu, al doilea este vorbit zilnic și
dă cam nașpa în meniu ca să zic așa.

Am constatat că, fără să mă gândesc, am folosit până acum în traducere "listare" - termen des folosit de studenţi/profesori/oameni în Timişoara, cel puţin în mediile în care "circul" eu... A lista la imprimantă, listează-mi te rog şi mie aceste documente etc... Nu zic că e bine, doar ca idee... Imprima mi se pare forţat, deşi tehnic e corect şi spunem şi imprimantă maşinăriei, dar nu am folosit încă niciodată verbul... a printa mi se pare tot nereuşit, este un englezism total şi avem cuvinte în română destule ca şi variante, şi nici nu e folosit deloc de cei din jurul meu, sau f f rar (aşa de rar încât nici nu mi-a trecut prin minte iniţial).

În MS officele vechi este tot indent. Știu asta pentru că într-una
dintre discuții am folosit acest exemplu ca argument pentru a forța
folosirea zoom, deoarece nici indent nici zoom nu există în DOOM.
Spațiere este folosit pentru altceva, da' să nu mă întrebați pentru
ce ... vedeți poza
http://www.secarica.ro/misc/exemplu_traduceri_indent.png

Exact, eu sugerăm să-l lăsăm aşa. Şi zoom la fel, cu astea să considerăm că îmbogăţim fondul de cuvinte, mai ales că nu avem alternative pt ele în RO şi sunt şi termeni arhicunoscuţi şi consacraţi în vorbirea zilnică.

setting = setare e ok?

Cred că mă raliez lui ghrt.
Eu am mai folosit a configura, dar la fel, este discutabil
(„Opera is set to start with nu-știu-ce” = „Opera este configurată să
pornească cu nu-știu-ce”).

În cazul acesta mergea... Dar "modify settings" nu sună cam aiurea ca şi "modifică configurările"? asta când ţii cont că "modify configuration" poate exista şi el şi poate însemna ceva diferit în soft-ul în cauză - exemplu concret un soft de la miro pe care ieri l-am instalat: are parte de configuration, unde te joci cu in-out al componentelor hardware si cum sunt legate între ele, si parte de settings, unde sunt parametrii setaţi pt acestea... tehnic vorbind, eu văd diferenţa şi de aceea aş propune să rămânem la "setare" acolo unde este cazul. În rest nu traducem mot-a-mot, şi exemplul dat de tine este perfect corect. Mai ales în cazul substantivului apare problema, cred...

cut-copy-paste = decupare - copiere - lipire? (ar putea fi deja
cunoscuti din MS Office in RO multora, doar lipire mi se pare un pic
aiurea)

Pentru Cut, Adobe și Microsoft folosesc „Decupare”. În traducerile
libere am întâlnit „Taie”. Până acum am folosit taie, dar nu m-ar
deranja să schimb cu decupează, deși decupare se traduce în
engleză altfel, parcă. Ar trebui întrebați utilizatorii ...
Pentru Paste = Lipește, asta e.

Reţinut, ai dreptate. Nu mă ating de astea încă :)

Cred că ar mai fi Undo / Redo, care de obicei sunt traduse cu
Anulează / Refă, dar am întâlnit și Anulare / Reefectuare (Adobe
Acrobat Reader), sau Anulare Tastare / Repetare Tastare sau
Repetare Document necompletat nou (MS Office, care inițial când sunt
gri-uite scrie Imposibil de anulat / Imposibil de repetat).
Și dacă nu mă înșel, în KDE este cu totul altfel.

da, eu încă nu am dat de ei, nici nu am observat... Am preluat traducerea începută, şi eu nu am avut treabă cu ei... dar e drept: altă problemă spinoasă...

De acord, numai să mai știm pe unde au fost folosiți ...

Eu tot ce am folosit şi nu era clar sau deloc, am trecut in glosarul de la TMLUG. Poate ar fi utilă şi o listă OOo cu termenii "problematici", ca să ştim ce anume mai trebuie dezbătut sau urmărit... Şi propun ca atunci când există o hotărâre asupra unui termen, sau o idee f bună, să se anunţe aici pe listă, pt că se presupune că şi noi, traducătorii, urmărim ce-i aici, şi deci ne ocupăm de actualizarea părţii ce ne revine. Dacă cineva nu se poate ocupa de aşa ceva, poate spune pe listă şi cineva face asta, e treabă de 3 minute cu un search... Astfel putem _încerca_ să avem ceva unitar.

Vezi să nu te audă Eddy Petrișor, că îți sare la gât :)
Este suficient așa, orice altă listă adițională va dilua ideile /
contribuțiile.

Aşa mă gândeam şi eu, dar am expus şi alternativa ;)

După mine, chestii generale de traducere ar fi bine să fie puse pe
lista diacritice, eventual cu indicarea scopului principal (de genul
lucrez la traducerea softului ăla și vreau să știu cum ar fi să fie).
A mai existat lista rtfs (Romanian Translators for Free Software)
undeva pe SourceForge sau Rtfs-Project, care avea contribuabili serioși
din mai multe sfere profesionale, dar din păcate lista a murit acum
vre-o doi ani din motive care îmi scapă. Eu m-am dezabonat acum vre-o
lună, pentru că tot ce mai rămăsese era valium, viagra, Finally the
market is ready for explosion, Get ready to make some cash today!, etc..
Cred că glosarul de la tmlug are la bază dicționarul ajustat pe vremuri
pe rtfs.

bun. Dar dacă cineva urmăreşte şi are timp, ar fi bine să mai dea un post si pe lista asta din când în când _dacă/când s-a ajuns la vreo concluzie_, ca să fie treaba sigură :)

tks de reply tuturor, şi scuze de mail-urile lungi azi, dar cred că cel puţin pentru unii unele probleme sunt mai clare acum. Eu cel puţin sunt mai înţelept şi mai liniştit în legătură cu aceste chestii...



ANdrei
http://students.oamk.fi/~t6ruan00/
(mai 100 mesaje fuzzy de verificat, si writer e gata :)
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui