Salut!

Va multumesc pentru sugestia de a traduce din Ghid. M-ar interesa sa lucrez la Ghidul de utilizare pentru ca am mai lucrat la niste manuale de utilizare ale unor aplicatii cu ceva timp in urma (si in en si in ro) si ma simt destul de confortabil la ideea aceasta.

Am intrat si pe lista cu issues nefinalizate ale proiectului ro.openoffice.org si nu am fost foarte lamurita. Mi-am facut un user pt proiectul RO si am urmat instructiunile de pe site. Se pare insa ca inca am nelamuriri in legatura cu modul de lucru.

Ceea ce va rog este fie sa imi explice cineva (care are ceva timp pe care sa-l piarda facandu-mi un mic training) pe grup, fie as vrea sa colaborez cu cineva (separat) care mi poate explica - eventual in discutii pe msnger sau pe email - cum trebuie sa procedez ca sa ma orientez :( ... pentru ca am intrat pe lista de pe site si am realizat ca nu ma orientez prea bine ... nu mi dau seama care dintre sectiuni din Ghid sunt netraduse si am si alte nelamuriri.

Raluca

Mircea Deaconu wrote:
Dap. Interface translation could use some help. Nu vrei mai bine sa lucrezi la traducerea interfetei sau la Ghidul de utilizare?

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui