Salut!
Va multumesc pentru sugestia de a traduce din Ghid. M-ar interesa sa
lucrez la Ghidul de utilizare pentru ca am mai lucrat la niste manuale
de utilizare ale unor aplicatii cu ceva timp in urma (si in en si in ro)
si ma simt destul de confortabil la ideea aceasta.
Am intrat si pe lista cu issues nefinalizate ale proiectului
ro.openoffice.org si nu am fost foarte lamurita. Mi-am facut un user pt
proiectul RO si am urmat instructiunile de pe site. Se pare insa ca inca
am nelamuriri in legatura cu modul de lucru.
Ceea ce va rog este fie sa imi explice cineva (care are ceva timp pe
care sa-l piarda facandu-mi un mic training) pe grup, fie as vrea sa
colaborez cu cineva (separat) care mi poate explica - eventual in
discutii pe msnger sau pe email - cum trebuie sa procedez ca sa ma
orientez :( ... pentru ca am intrat pe lista de pe site si am realizat
ca nu ma orientez prea bine ... nu mi dau seama care dintre sectiuni din
Ghid sunt netraduse si am si alte nelamuriri.
Raluca
Mircea Deaconu wrote:
Dap. Interface translation could use some help. Nu vrei mai bine sa lucrezi la traducerea interfetei sau la Ghidul de
utilizare?
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]