Nicu Buculei wrote:
raluca wrote:
Va multumesc pentru sugestia de a traduce din Ghid. M-ar interesa sa
lucrez la Ghidul de utilizare pentru ca am mai lucrat la niste
manuale de utilizare ale unor aplicatii cu ceva timp in urma (si in
en si in ro) si ma simt destul de confortabil la ideea aceasta.
OK
Ceea ce va rog este fie sa imi explice cineva (care are ceva timp pe
care sa-l piarda facandu-mi un mic training) pe grup, fie as vrea sa
colaborez cu cineva (separat) care mi poate explica - eventual in
discutii pe msnger sau pe email - cum trebuie sa procedez ca sa ma
orientez :( ... pentru ca am intrat pe lista de pe site si am
realizat ca nu ma orientez prea bine ... nu mi dau seama care dintre
sectiuni din Ghid sunt netraduse si am si alte nelamuriri.
Ce am tradus gasesti pe aici: http://oooauthors.org/ro/index_html
Ce este scris in EN gasesti aici:
http://oooauthors.org/en/authors/userguide2 , si cauti in directoarele
cu "published chapters".
La ghidurile Writer si Calc sunt niste traduceri facute de mine la
inceput, cand nu prea ma pricepeam (am sters din nestiinta stilurile
folosite), si mai este un capitol de introducere in Impress (care de
fapt e aproape identic cu cel din Getting Started), si mai tradusesem
ceva din Base care vad ca a disparut.
Nu trebuie sa te sfiesti sa pui intrebari pe lista, asta e rolul ei,
poti intreba orice. Avantajul este ca raspunsurile sint vazute si de
altii care pot invata cite ceva si sint si arhivate pe web, deci pot
fi gasite ci Google cind cineva are o problema asemanatoare.
Lista capitolelor traduse se gaseste in pagina
http://ro.openoffice.org/about-documentation.html in cadrul sectiunii
"Documentatie OpenOffice 2.0". Cred ca in plus fata de asta, ghrt mai
are unul sau doua in lucru, deci ar fi bine sa te coordonezi cu el.
In esenta eu lucrez la Getting Started (a carui traducere la prima mana
este terminata, dar mai am alte lucruri: actualizarea ei pentru ver.
2.2, consecventa termenilor, respectarea formatarii, compilarea cartii).
Ce trebuie sa ai mare grija: la stiluri. Sa pastrezi exact stilurile
folosite, deoarece in final capitolele disparate sunt compilate cu
ajutorul unui master, care functioneaza pe stiluri.
Sa pastrezi si denumirea fisierelor. Eu le-am denumit de forma (nume
original)_RO_(versiune), ca sa imi fie usor sa stiu care unde este.
Al treilea lucru il reprezinta consecventa termenilor (la mine este o
problema, deoarece m-am intins foarte mult cu traducerea si mai si
gandesc, personal, in romgleza, astfel incat o sa am de munca).
Al patrulea si ultimul este ca traducem pentru oameni care nu stiu
absolut nimic in limba engleza.
Daca mai ai intrebari iti stau la dispozitie.
--
ghrt
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]