Nicu Buculei wrote:
raluca wrote:

Va multumesc pentru sugestia de a traduce din Ghid. M-ar interesa sa lucrez la Ghidul de utilizare pentru ca am mai lucrat la niste manuale de utilizare ale unor aplicatii cu ceva timp in urma (si in en si in ro) si ma simt destul de confortabil la ideea aceasta.

OK

Ceea ce va rog este fie sa imi explice cineva (care are ceva timp pe care sa-l piarda facandu-mi un mic training) pe grup, fie as vrea sa colaborez cu cineva (separat) care mi poate explica - eventual in discutii pe msnger sau pe email - cum trebuie sa procedez ca sa ma orientez :( ... pentru ca am intrat pe lista de pe site si am realizat ca nu ma orientez prea bine ... nu mi dau seama care dintre sectiuni din Ghid sunt netraduse si am si alte nelamuriri.

Ce am tradus gasesti pe aici: http://oooauthors.org/ro/index_html
Ce este scris in EN gasesti aici: http://oooauthors.org/en/authors/userguide2 , si cauti in directoarele cu "published chapters". La ghidurile Writer si Calc sunt niste traduceri facute de mine la inceput, cand nu prea ma pricepeam (am sters din nestiinta stilurile folosite), si mai este un capitol de introducere in Impress (care de fapt e aproape identic cu cel din Getting Started), si mai tradusesem ceva din Base care vad ca a disparut.

Nu trebuie sa te sfiesti sa pui intrebari pe lista, asta e rolul ei, poti intreba orice. Avantajul este ca raspunsurile sint vazute si de altii care pot invata cite ceva si sint si arhivate pe web, deci pot fi gasite ci Google cind cineva are o problema asemanatoare.

Lista capitolelor traduse se gaseste in pagina http://ro.openoffice.org/about-documentation.html in cadrul sectiunii "Documentatie OpenOffice 2.0". Cred ca in plus fata de asta, ghrt mai are unul sau doua in lucru, deci ar fi bine sa te coordonezi cu el.
In esenta eu lucrez la Getting Started (a carui traducere la prima mana este terminata, dar mai am alte lucruri: actualizarea ei pentru ver. 2.2, consecventa termenilor, respectarea formatarii, compilarea cartii).

Ce trebuie sa ai mare grija: la stiluri. Sa pastrezi exact stilurile folosite, deoarece in final capitolele disparate sunt compilate cu ajutorul unui master, care functioneaza pe stiluri. Sa pastrezi si denumirea fisierelor. Eu le-am denumit de forma (nume original)_RO_(versiune), ca sa imi fie usor sa stiu care unde este. Al treilea lucru il reprezinta consecventa termenilor (la mine este o problema, deoarece m-am intins foarte mult cu traducerea si mai si gandesc, personal, in romgleza, astfel incat o sa am de munca). Al patrulea si ultimul este ca traducem pentru oameni care nu stiu absolut nimic in limba engleza.

Daca mai ai intrebari iti stau la dispozitie.
--
ghrt

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui