Si eu am folosit pina acum "îngroșate" si "înclinate". Din punctul de vedere
al intelegerii de catre utilizator este cel mai bine, de aceea le-am si
ales. Problema e ca ambele incep cu "Î". Asa ca azi m-am gindit un pic si am
gasit "litere groase" si "litere aplecate", deci avem "G" si "A". Sint
tentat sa le folosesc in traducerile mele.
Terminologia informatica romaneasca e inca la inceput, indiferent ce se
spune. Poate ca unele softuri (libere sau nu) sint traduse de mai multa
vreme, insa exista putini utilizatori care folosesc versiunile romanesti.
Deci traducatorii actuali au mai multa libertate in alegerea terminologiei
decit s-ar putea crede.
Bold si italic nu sint bune pentru ca nu se pot deriva verbe normale din
ele. Am citit pe forumuri "bolduiesti textul " si termenul mi s-a parut
complet deplasat. De "italicesti textul" nu am auzit pina acum.
----- Original Message -----
From: "Alexandru Szasz" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>
Sent: Friday, June 08, 2007 9:37 AM
Subject: [ro-dev] Bold/Italic Aldin/Cursiv Îngroșat/Înclinat
Salut
Eu nu sunt un utilizator înrăit al editorului de texte, dar mi se par
străine cuvintele „aldin" și „cursiv".
Le cunosc înțelesul, însă nu-mi sare imediat fisa. Cuvintele sunt folosite
în tipografie cred eu, iar un editor de texte
este pentru oricine. Tind să cred că prima dată când ar folosi cineva un
editor, ar trebui să învețe ce înseamnă cuvintele aldin și cursiv.
Cui se adresează OpenOffice? tuturor sau cu precădere împătimiţilor de
Office ?
Există vreun motiv întemeiat pentru care nu se folosește „îngroșat" și
„înclinat" ?
--
Alexandru Szasz
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]