On Fri, 08 Jun 2007 20:47:06 +0300, ghrt wrote:

> http://www.tmlug.ro/glosar/
> Mi se pare mai important caracterul consecvent al traducerii unor 
> termeni decat perfectiunea, astfel ca - very kindly - am rugamintea
> de a traduce consecvent cu restul traducerii FOSS.

Observ că acolo că pentru bold este aldin, dar pentru italic este și
italic și cursiv. Deci care este varianta consecventă pentru italic ?

Dacă ar fi după mine aș trece cu totul la bold și italic, pentru că:
- un nou născut nu știe nimic, iar așa cum află ce naiba e aia
aldin și cusiv așa poate să afle și ce este bold și italic (ba chiar
înainte ...)
- uzual, pictogramele din toolbar-uri sunt din câte știu eu B și I
(valabil în general și pe Linux ?)
- uzual, bold e Ctrl+B iar italic este Ctrl+I
- în funcție de aplicație, fonturile disponibile pot fi listate
explicit cu variantele de stil, iar acestea pot include în denumire și
termenii bold și italic
- avem de-a face tot timpul cu un mix de programe traduse și netraduse,
și pe cât posibil micșorarea diferențelor este un lucru de preferat

Dacă ar fi totuși să-i văd traduși, eu aș prefera aldin și cursiv ..

Cristi

-- 
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui