On Fri, 08 Jun 2007 20:47:06 +0300, ghrt wrote: > http://www.tmlug.ro/glosar/ > Mi se pare mai important caracterul consecvent al traducerii unor > termeni decat perfectiunea, astfel ca - very kindly - am rugamintea > de a traduce consecvent cu restul traducerii FOSS.
Observ că acolo că pentru bold este aldin, dar pentru italic este și italic și cursiv. Deci care este varianta consecventă pentru italic ? Dacă ar fi după mine aș trece cu totul la bold și italic, pentru că: - un nou născut nu știe nimic, iar așa cum află ce naiba e aia aldin și cusiv așa poate să afle și ce este bold și italic (ba chiar înainte ...) - uzual, pictogramele din toolbar-uri sunt din câte știu eu B și I (valabil în general și pe Linux ?) - uzual, bold e Ctrl+B iar italic este Ctrl+I - în funcție de aplicație, fonturile disponibile pot fi listate explicit cu variantele de stil, iar acestea pot include în denumire și termenii bold și italic - avem de-a face tot timpul cu un mix de programe traduse și netraduse, și pe cât posibil micșorarea diferențelor este un lucru de preferat Dacă ar fi totuși să-i văd traduși, eu aș prefera aldin și cursiv .. Cristi -- Cristian Secară http://www.secarica.ro/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
