Cristian Secară wrote:
Observ că acolo că [...] pentru italic este și
italic și cursiv. Deci care este varianta consecventă pentru italic ?
probabil cursiv, deoarece italic inca nu exista in RO (oare?), dar spun ca ambele. sunt sinonime. nu facem ritualuri magice aici, asa ca oricare will do the trick :)

in alta ordine de idei: as vrea sa pastram shortcut-urile *exact* asa cum sunt, astfel ca daca lipseste litera de shortcut din traducere ma gandesc si propun sa o trecem in paranteze: aldin (b).

Dacă ar fi după mine aș trece cu totul la bold

si eu dar nu a fost decizia mea. pe de alta parte, asa cum am spus, nu caut perfectiunea traducerii, ci caracterul consecvent. cat timp scrie cu litere latine este in regula, in extremis.

 și italic, pentru că:
- un nou născut nu știe nimic, iar așa cum află ce naiba e aia
aldin și cusiv așa poate să afle și ce este bold și italic (ba chiar
înainte ...)
- uzual, pictogramele din toolbar-uri sunt din câte știu eu B și I
(valabil în general și pe Linux ?)
da, si pe linux (mai nou si la servici mi-am pus tot linux, profitand de un upgrade de hardware; inainte aveam office 2k in EN). pictogramele nu vad de ce sa aiba legatura cu cuvintele, ele sunt pictograme adica imagini. oricum vreau sa pastram ca shorturi ctrl+b/i.

- uzual, bold e Ctrl+B iar italic este Ctrl+I
eu nu vad de ce hotkey-ul trebuie sa faca parte din cuvant.
- în funcție de aplicație, fonturile disponibile pot fi listate
explicit cu variantele de stil, iar acestea pot include în denumire și
termenii bold și italic

corect! dar de ce nu vrea nimeni bold? nu mai suntem la inceput de drum, sa facem noi regulile.

- avem de-a face tot timpul cu un mix de programe traduse și netraduse,
și pe cât posibil micșorarea diferențelor este un lucru de preferat
ca sa lucrezi eficient cu diverse interfete ale aceluiasi program iti trebuie aceleasi shortcut-uri, pozitiile in meniuri oricum raman neschimbate.
Dacă ar fi totuși să-i văd traduși, eu aș prefera aldin și cursiv ..
polemicile astea sunt o pierdere de timp formidabila cu efecte pozitive minime sau inexistente. eu personal as fi adaptat in RO cat mai multe cuvinte din EN, pe post de termeni tehnici si sens unic, chestie foarte utila, deoarece soarecele este soarece iar pisica nu il va confunda niciodata cu un maus. un copil insa, da. aici insa nu este vorba de opiniile personale decat daca fie nu exista o regula, ceea ce la o suita office, cu termeni banali si comuni, este cam greu de gasit, fie daca este vorba de o greseala evidenta, pe care nu avem de ce sa fim cu ochelari de cal. in rest, cu cat mai repede cu atat mai bine :)



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui