Ar fi trebuit sa precizez ca desi sint abonat la lista nu ma numar printre
traducatorii OpenOffice. Deci opiniile mele de aici nu au vreo finalitate
practica asupra traducerii OO, cel mult asupra traducerilor facute de mine
(in general softuri gratuite pentru Windows, exceptiile fiind Notepad++ si
DC++ care sint softuri libere). Insa eu zic ca experimentarea cu diversi
termeni nu trebuie oprita complet in softurile FOSS de dragul consecventei.
Asta ar insemna ca traducerile FOSS sa ramina incremenite in niste termeni
care poate au fost alesi initial in mod nefericit. E o problema zic eu
importanta. M-am uitat pe traducerea de la KDE (in Kubuntu) si desi stilul
de exprimare e cel corect (adica direct) sint destule probleme legate de
terminologie. Stiu ca traducerea este facuta practic de un singur om, deci
exista circumstante atenuante. Nu pot sa fiu foarte sigur dar cred ca exista
totusi inconsecvente de traducere intre KDE si Gnome vizibile in Launchpad.
Exista termeni gresiti in traducerea OO (de ex. alignment este tradus
aliniament in loc de aliniere), dar prioritatea este terminarea traducerii,
corectarea vine dupa aceea.
Bold are o problema, anume ca el este deja un cuvint in limba romana si
inseamna "ac cu gamalie". Un text "bold" (exprimare oricum fortata) nu duce
cu gindul la un text cu litere ingrosate, ci la un text cu litere subtiri ca
niste ace. Italic nu este nici el prea fericit, eu nu prea agreez termenii
legati de regiuni geografice pentru ca ei nu spun nimic. Aldin are avantajul
ca e scurt si elegant ca exprimare, dar nici el nu spune nimic. Cursiv este
un termen folosit in limbajul obisnuit cind se vorbeste de ceva "fara
intreruperi". In concluzie eu as ramine la Litere Groase/Inclinate, dar asta
este evident preferinta mea. O pereche care ar respecta iconitele cu B/I din
engleza ar fi Litere Barosane/Inclinate, si probabil ar avea mare succes la
cei cu simtul umorului foarte dezvoltat.
Adoptarea masiva de termeni tehnici nu este productiva pentru ca incarca
limba in mod excesiv si accentueaza dihotomia limbaj obisnuit / limbaj
tehnic , care nu exista in limba engleza (lucru foarte bun, pentru ca
tehnologia nu trebuie sa sperie oamenii si de aceea trebuie sa le
"vorbeasca" pe limba lor, nu intr-un dialect complet nou) si nu vad de ce ar
trebui impusa cu forta (sau cu "comoditatea") in romana. Daca un termen
englezesc nu este tehnic la origine ci provine din limbajul obisnuit ar
trebui procedat la fel si la traducerea sa in romana, adica sa se foloseasca
corespondentul sau romanesc folosit in limbajul obisnuit. De exemplu sa nu
se preia "thread" (care e si greu de pronuntat in romana), ci sa se
foloseasca "fir". Ca sa nu mai vorbesc de faptul ca nu exista numai
informatica ci si medicina, economie, inginerie, geologie, biologie, etc. si
daca in toate traducerile din orice domeniu s-ar prelua direct termenii
englezesti limba romana s-ar umfla in mod excesiv si ar exploda.
Eu sint pentru preluarea (adaptata) a termenilor englezesti acolo unde este
imposibil de gasit un corespondent romanesc sau acesta ar fi ridicol ( de
ex. football = piciorminge), pentru ca in romana nu se foloseste pe scara
larga "gitlegaul" (cuvintele compuse prin fuziune) dar in engleza da
("necktie"). Asta nu inseamna ca nu trebuie sa incercam sa producem si
cuvinte romanesti prin fuziune, ba din contra, orice merita incercat, limba
romana este mai flexibila decit s-ar crede, trebuie doar invinsa rigiditatea
verbala a unei parti a populatiei.
----- Original Message -----
From: "ghrt" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>
Sent: Friday, June 08, 2007 8:47 PM
Subject: Re: [ro-dev] Bold/Italic Aldin/Cursiv Îngroșat/Înclinat
Alexandru Bogdan Munteanu wrote:
Si eu am folosit pina acum "îngroșate" si "înclinate". Din punctul de
vedere al intelegerii de catre utilizator este cel mai bine, de aceea
le-am si ales. Problema e ca ambele incep cu "Î". Asa ca azi m-am gindit
un pic si am gasit "litere groase" si "litere aplecate", deci avem "G" si
"A". Sint tentat sa le folosesc in traducerile mele.
http://www.tmlug.ro/glosar/
Aici este un glosar. Nu are ingrosat/ aplecat/ whatever, dar ideea era sa
il folosim ca sa nu ne trezim cu termeni diferiti. A fost folosit la
traducerea Gnome.
Mi se pare mai important caracterul consecvent al traducerii unor termeni
decat perfectiunea, astfel ca - very kindly - am rugamintea de a traduce
consecvent cu restul traducerii FOSS.
Asa cum fiecare dintre noi ne trezim ca avem o alta varianta, aceasta
varianta poate sa nu fie dorita decat de foarte putini. Astfel ca daca s-a
adoptat deja un termen este de dorit sa ramanem la acela. Continutul
sticlei este acelasi indiferent cat de frumoasa este eticheta pe care o
lipesti.
Consecventa (zic eu) ne intereseaza la nivelul traducerilor FOSS. Faptul
ca pe windows sunt preferate/ introduse alte versiuni este treaba lor si
nu cred ca este cazul sa le adoptam pur si simplu, chiar daca in EN sunt
aceleasi cuvinte.
Poate ca aceasta opinie o am si pentru ca la un mom dat am vazut niste
traduceri pe windows de radeam cu hohote.
In rest, daca anumiti termeni ti se par vadit gresiti, te asteptam cu
sugestii.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]