Parafoc este traducerea corecta dpdv al sensului termenului originar (nu cel
informatic). Insa MS foloseste "paravan" care si el este bun, eu insumi il
folosesc c atraducere la "firewall" (parafoc nu prea am vazut pe nicaieri sa
fie folosit). Este vorba de un "zid de aparare contra focului", nu de un
"zid de foc".
Nici un termen care nu este pur tehnic nu trebuie importat, romana are
resurse destule atita timp cit romanii nu izbucnesc in ris prea usor. Eu ma
gindesc ca desi americanii au cei mai buni umoristi din lume (a se vedea
sitcomurile cu umorul lor verbal, nu de situatii sau gestual) poporul nu
ride chiar din orice, pe cind la noi este invers, nu avem deloc umoristi
buni dar poporul pare sa rida foarte repede. Sa fie vorba de o neseriozitate
genetica ? Eu cred ca mai degraba este indusa de societate.
Ma uit ca ultima chestie in exploratoarele de fisiere este facilitatea
numita "breadcrumbs" si ma intreb daca la noi traducerea "firimituri" ar
putea stirni risul cuiva. In orice caz chestia asta cu risul ar trebui dupa
parerea mea sa dispara din reactiile unui traducator. Daca pe
informaticienii americani nu-i pufneste risul cind vin cu astfel de
denumiri, nu vad de ce nu s-ar intimpla la fel si cu traducatorii romani.
Se revine mereu la "gitlegau". "Flugzeug"-ul nemtesc este un gitlegau, adica
un cuvint format prin fuziune (flug + zeug = lucru zburator). Popoarele
europene cu inclinatie spre tehnica (cele de origine germanica in speta) au
aceasta caracteristica a limbii care nu i-a frinat, ci din contra i-a ajutat
sa gaseasca repede cuvinte pentru inventiile lor tehnologice (nemtii au pus
la punct primul avion cu reactie functional si primele rachete balistice, ca
tot veni vorba de zbor). Romanii se pot mindri ca au rezistat in fata
"gitlegaului", dar asta a fost o victorie a la Pyrrhus, pentru ca i-a
transformat din potentiali inventatori de cuvinte in simpli importatori,
adica din creatori in imitatori.
----- Original Message -----
From: "ANdrei" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>; <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Friday, July 06, 2007 8:38 PM
Subject: Re: [ro-dev] firewall
eu sincer as lasa firewall... parafoc imi provoaca un fenomen numit ras si
altul numit mirare, pana ma prind ca e hilar de fapt... nici zid de foc
nu-mi suna bine... cred ca unii termeni trebuie importati, uneori...
eu tot dau un exemplu, cu romanii care au importat "avion" si bine au
facut, si nemtzii care nu au vrut si i-au zis "Flugzeug", care inseamna
(mot-a-mot) "chestie de zbor" :)
ANdrei
http://students.oamk.fi/~t6ruan00/
------
Never argue with an idiot. They drag you down
to their level then beat you with experience...
----- Original Message -----
From: "Janos Fazakas" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>
Sent: Friday, July 06, 2007 8:03 PM
Subject: [ro-dev] firewall
Onor colistieri!
Care-i expresia corecta pentru firewall în româna??? Am vazut
undeva parafoc, dar nu-mi suna bine.
Salutti,
Janos
================================================
Janos Fazakas (Ph.D. in Chemistry)
Translations/Interpreting (Hungarian-Romanian-English-
French)
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
http://www.proz.com/translator/3963
Mobile phone: +36-70-3197289; Skype: fazajani1949
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]