On Wed, 26 Sep 2007 08:58:56 +0300, Alexandru Szasz wrote:

> A coordona o traducere de asemenea anvergură cere mult timp şi nu
> cred că o poate face o singură persoană. Minim două persoane care au
> mai coordonat alte traduceri.

Un proiect de asemenea anvergură presupune o constanță în activitate,
cu termene, răspunderi, întâlniri de "board" ca să zic așa, etc.. Asta
presupune o activitate organizată și susținută material în vreun fel,
în care includ și obsesia mea de a putea face un studiu statistic prin
țară despre preferințele utilizatorilor, mai ales tineri, în privința
stilului traducerilor. Doar în felul ăsta se poate contraargumenta
oficial tendința de rigidizare a stilului traducerilor din partea
Microsoft, Adobe, Macromedia, etc., altfel va rămâne o toană personală,
fără perspectivă.
Am făcut o tentativă de a trage niște sfori, poate iese ceva pe la
începutul anului următor. Mai sap ...

Cristi

-- 
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui