On Wed, 26 Sep 2007 08:58:56 +0300, Alexandru Szasz wrote: > A coordona o traducere de asemenea anvergură cere mult timp şi nu > cred că o poate face o singură persoană. Minim două persoane care au > mai coordonat alte traduceri.
Un proiect de asemenea anvergură presupune o constanță în activitate, cu termene, răspunderi, întâlniri de "board" ca să zic așa, etc.. Asta presupune o activitate organizată și susținută material în vreun fel, în care includ și obsesia mea de a putea face un studiu statistic prin țară despre preferințele utilizatorilor, mai ales tineri, în privința stilului traducerilor. Doar în felul ăsta se poate contraargumenta oficial tendința de rigidizare a stilului traducerilor din partea Microsoft, Adobe, Macromedia, etc., altfel va rămâne o toană personală, fără perspectivă. Am făcut o tentativă de a trage niște sfori, poate iese ceva pe la începutul anului următor. Mai sap ... Cristi -- Cristian Secară http://www.secarica.ro/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
