Alexandru Bogdan Munteanu wrote:
Scopul proiectului este clar, traducerea lui OO 2.3. Rămîne de văzut cît de repede se poate el realiza.
Eu traduc ghidul de utilizare pentru 2.2 :)
In acest ghid apar exact optiunile din meniuri din interfata. Asa ca mai nou (am tradus capitolele separat dar trebuie sa le actualizez pentru 2.2) am trecut textul in EN si ce am tradus eu in RO, intr-un fisier *.ods.
Am incercat sa il trimit pe lista si nu a mers, asa ca l-am pus la
http://oooauthors.org/ro/ug/folder.2005-04-17.2227963567/
Este la sfarsitul listei.

Daca dintre cei care vor sa traduca interfata are cineva chef sa se uite peste cum am tradus pe acolo, as dori sa aud pareri. La urma urmei este vorba despre acelasi lucru. Eu ma gandeam ca in final sa fac un script care sa puna frazele traduse direct in pot-uri.

Din pagina http://codemonkey.ro/~dand/openoffice/status/?cat=openoffice rezultă că actualmente doar 25 % din program e tradus.

se mai tradusese anterior dar pe alt format de pot-uri. insa pot fi cumulate atunci cand obtii traducerea finala.

Iar din pagina http://codemonkey.ro/~dand/openoffice/status/?cat=openoffice 
rezultă că doar Andrei Rusan și Mircea Deaconu au tradus ceva, plus Cătălin 
Gras care încă nu apare în listă. Cred dealtfel că Mircea Deaconu s-a și retras 
din proiect.
da, s-a retras.
Ar trebui văzut cîți din cei care participă la această listă sînt dispuși să 
participe la proiect și după aceea mers pe forumuri pentru a căuta alți 
voluntari (asta cu mersul pe forumuri o pot face eu).
trebuie sa te gandesti la caracterul unitar si la calitatea traducerii mai mult decat la numarul de participanti.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui