Ghrt, va trebui mers în paralel pe traducere și revizuirea terminologiei folosite, nu e altă soluție.
Îți spun că mai sînt probleme, de ex. "În dialogul Opţiuni (Options), apăsaţi OpenOffice.org > Afişare (OpenOffice.org > Appearance).". Appearance nu se traduce Afișare , ci Aspect (în cazul softurilor). Iar Panoul de Stare nu e un panou, ci chiar o bară. În imagine se vede deasupra ei Bara de Desen, poate că asta te-a indus în eroare și ai considerat că ambele bare alcătuiesc un panou. Totuși nu cred că va fi greu să faci înlocuiri, în definitiv nu trebuie să le faci manual, ci cu programul cu care ai editat ghidul. În ce privește fișierul traducere.ods eu nu-l găsesc la adresa http://oooauthors.org/ro/ug/folder.2005-04-17.2227963567/ . Pune-l pe rapidshare.com și trimite adresa pe listă. Nimeni nu ți-a spus nimic pentru că sînt prea puține persoane implicate în proiect și nimeni n-a citit ghidul tradus de tine. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ From: [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Date: 09.26.2007, 22:34:28 Subject: Re: [ro-dev] Doresc sa traduc pot/openoffice/ooo-calc.pot ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ >>Alexandru Bogdan Munteanu wrote: >> > A. Szasz, atunci rămîne ca tu să ne spui ce ai rezolvat cu compilarea. >> > >> > Sînt într-adevăr probleme cu terminologia. M-am uitat pe Ghid și am văzut >> > că Status Bar e tradus Panoul de Stare ("Panoul de stare (Status Bar) este >> > amplasat în partea de jos a ecranului"), în timp ce majoritatea >> > traducătorilor folosesc Bara de Stare. >> >> Da, dar mie partea de jos imi seamana mai mult cu un panou de control >> decat cu o bara. Asta este de mult in capitolul respectiv, dar evident >> nu a zis nimeni nimic. >> >> > Dar per total ghidul e tradus bine, asta la o primă vedere. >> > >> >> Ma intereseaza si traducere.ods, sa nu ma trezesc prea tarziu ca eu am >> mers pe o traducere si in interfata (cu care tb sa ma sincronizez) se >> merge pe alta. >> >> > Discuțiile despre terminologie trebuie purtate pe listă. Eu de exemplu >> > suțin eliminarea termenului Vizualizare și înlocuirea lui cu Vedere. Cînd >> > se va ajunge la discuția despre el voi oferi argumentele mele. Sau susțin >> > folosirea lui Decupează în loc de Taie și pot de asemenea oferi argumente. >> > Dar obiectivul principal e traducerea șirurilor și în mod sigur cel puțin >> > 75% din terminologie nu va necesita discuții. >> > >> Eu propun ca daca nu exista greseli penibile/ oribile in traducerile >> deja existente sa le pastram asa cum sunt. >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] >> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] >> >> ---------------------------------- Sent by Koma-Mail www.koma-code.de --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
