On Tue, 9 Oct 2007 23:34:02 +0300, Danut Ianc wrote:

> 1.
> nu ii singurul loc in care gasesc acest lucru. Traducerea la
> persoana a 3-a.
> Ex: Faceti, trageti, tipariti, etc
> Nu ii mai practic sa traduci la pers 1?
> Ex: Fa, trage, tipereste
> Ca doar tu (programul) te adresezi omului care te utilizeaza si
> esti egal cu el.

Programul nu se adresează _niciodată_ utilizatorului cu „tu”. Doar eu
îi pot spune „dă cu aspiratorul”. El va tebui eventual să mă întrebe
„sigur doriți să aspir toate troacele de pe birou ?”
Pe scurt, comenzile directe (imperative) de deschidere a unui fiișier,
tipărire, etc. le dă doar utilizatorul programului, nu programul
utilizatorului.

> 2.
> Attachament = ceva atasat? Cum l-as putea traduce?

Attachment de obicei este tot atașament. Soluția de fapt este la
formularea frazelor: fișier atașat, am atașat o poză la email, ai uitat
să atașezi documentul.
În acest context eu nu văd altă traducere pentru attachment ca
termen izolat.
Alte păreri ?

> [...]
> 4.
> Indent = ????
> La asta chiar ca nu am nici o idee

Nici eu n-am nicio idee, dar știu un fapt legat de asta: deși Microsoft
RO susține că la ei se folosește _doar_ limba română oficială consemnaă
în DOOM, în Microsoft Office indent e tot indent, deși acest termen nu
există în DOOM.

Cristi

-- 
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui