On Thu, 11 Oct 2007 00:03:01 -0700 (PDT), Vasile Braileanu wrote: > de asemeni Wrap a fost tradus ca despartire. In mod normal, inseamna > "legare" dar, ar trebui folosit ca "pozitionare", de ex. in "wrap > left", care a fost tradus in "Writer" ca si "despartire stanga".
În Sylpheed, de exemplu, eu am trdus „Wrap all long lines” cu „Desparte liniile lungi”. Nu-mi imaginez cum ar trebui altfel. În acel caz este vorba de a rupe liniile la un număr determinat de caractere (parcă implicit e 72 sau ceva de genul ăsta). > Traducerea "pozitionare" ar fi potrivita si la "wrap through" care ar > fi "pozitionare peste". Ce înseamnă de fapt „wrap through” ? Adică ce face concret, că nu știu. Cristi -- Cristian Secară http://www.secarica.ro/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
