On Thu, 11 Oct 2007 00:03:01 -0700 (PDT), Vasile Braileanu wrote:

> de asemeni Wrap a fost tradus ca despartire. In mod normal, inseamna
> "legare" dar, ar trebui folosit ca "pozitionare", de ex. in "wrap
> left", care a fost tradus in "Writer" ca si "despartire stanga".

În Sylpheed, de exemplu, eu am trdus „Wrap all long lines” cu
„Desparte liniile lungi”. Nu-mi imaginez cum ar trebui altfel.
În acel caz este vorba de a rupe liniile la un număr determinat de
caractere (parcă implicit e 72 sau ceva de genul ăsta).

> Traducerea "pozitionare" ar fi potrivita si la "wrap through" care ar
> fi "pozitionare peste".

Ce înseamnă de fapt „wrap through” ? Adică ce face concret, că nu știu.

Cristi

-- 
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui