În data de 11.10.2007, Cristian Secară <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
> On Thu, 11 Oct 2007 10:44:36 +0300, Alexandru Szasz wrote:
>
> > Traduceţi astfel încât să fie descrisă clar şi concis acţiunea, nu
> > traduceţi cuvântul. Iar traducerea lui wrap e împachetează, lucru
> > care-l şi face cu liniile. Nu e mai clar pentru englezi decât ar fi
> > pentru noi.
>
> Păi tocmai aici e problema, că la noi în popor a împacheta e când îmi
> împachetează salamu' la alimentara. Știu că acolo de fapt e a ambala,
> dar ce să fac dacă așa se folosește ? După ce am citit mesajul tău
> primul gând a fost cum adică să împachetez linia ? (cu ce o împachetez ?
> cu hârtie de alimentara sau cu coală de cadouri ?)
>
> Doar presupun că wrap ar trebui să fie ceva gen împachetarea unei
> cămăși înainte de a o pune pe raft sau într-o cutie dacă raftul sau
> cutia sunt prea mici, doar că aia e mai degrabă o împăturire.
>
> Cristi
>

Wrap în engleză înseamnă absolut acelaşi lucru. N-are nicio treabă cu
liniile dintr-un editor de texte. Împacheta = a strânge, a ambala, a
face pachet. Ce înseamnă pachetul dacă nu o linie la stânga, una la
dreapta şi totul trebuie îndesat între cele două linii ?


-- 
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui