În data de 11.10.2007, Cristian Secară <[EMAIL PROTECTED]> a scris: > On Thu, 11 Oct 2007 10:44:36 +0300, Alexandru Szasz wrote: > > > Traduceţi astfel încât să fie descrisă clar şi concis acţiunea, nu > > traduceţi cuvântul. Iar traducerea lui wrap e împachetează, lucru > > care-l şi face cu liniile. Nu e mai clar pentru englezi decât ar fi > > pentru noi. > > Păi tocmai aici e problema, că la noi în popor a împacheta e când îmi > împachetează salamu' la alimentara. Știu că acolo de fapt e a ambala, > dar ce să fac dacă așa se folosește ? După ce am citit mesajul tău > primul gând a fost cum adică să împachetez linia ? (cu ce o împachetez ? > cu hârtie de alimentara sau cu coală de cadouri ?) > > Doar presupun că wrap ar trebui să fie ceva gen împachetarea unei > cămăși înainte de a o pune pe raft sau într-o cutie dacă raftul sau > cutia sunt prea mici, doar că aia e mai degrabă o împăturire. > > Cristi >
Wrap în engleză înseamnă absolut acelaşi lucru. N-are nicio treabă cu liniile dintr-un editor de texte. Împacheta = a strânge, a ambala, a face pachet. Ce înseamnă pachetul dacă nu o linie la stânga, una la dreapta şi totul trebuie îndesat între cele două linii ? -- Alexandru Szasz
