On 10/19/07, ghrt <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Nicu Buculei wrote: > > M-am lovit de traducerea stringului "Writer 8 Master Document", fiind > > in dubiu am dat o cautare, sa vad cum au tradus altii si am gasit: > > - Master Document, lasat asa, netradus > > Eu am tradus in ghid ca "document master". "master" exista ca si cuvant > in RO, e drept ca nu m-am uitat cu ce sens dar banuiesc ca tot din EN a > venit :) > > O sugestie pentru Alexandru: nu poti lua stringurile din fisierul > traducere.ods si sa traduci direct unde apar in interfata? oricum vor > trebui sincronizate. >
Pe viitor va fi şi un fuzzy matching la sugestii. Sau poate mai repede un glosar de termeni. Nu înţeleg exact ce spui, deocamdată am importat tot ce era tradus până acum ca sugestii care trebuie validate. Asta presupune plimbarea la fel ca şi cum ai traduce, apare un buton Validează în dreptul fiecărei sugestii. Cred că ar fi bine ca unii să traducă şi alţii să valideze, iar validatorii ăştia să aibă experienţă deja în tradus ca să poată verifica consistenţa. Cine vrea să fie validator nu trebuie decât să ceară. Am mai întrebat pe listă. La mărimea proiectului OpenOffice, 2 validatori ar fi suficient. Care să păstreze şi legătura, altfel ar putea unul să valideze ceva şi celălalt altceva anulând munca celuilalt fără să întrebe. -- Alexandru Szasz
