On 10/25/07, Cristian Secară <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> On Thu, 25 Oct 2007 01:41:47 +0300, Danut Ianc wrote:
>
>
> Așa de amuzament, zilele trecute eram pe o pagină de internet care
> interesa şi pe cineva de lângă mine. I-am lăsat mausu' să clicăie şi să
> deruleze pe acolo şi într-un final a zis ceva de genul „mişto, ia să
> scot asta la imprimantă". A dat clic şi s-a uitat prin meniu câutând
> vizual ceva cu „Pri..." şi n-a găsit (la mine era cu „Tip..."). N-a
> stat să gândească, s-a dus bombănind la calculatorul de lângă mine, a
> introdus adresa care nu era complicată, a aşteptat să se încarce pagina
> şi i-a dat „Print..." din meniu (că acolo era în engleză).
> _Asta_ este realitatea.



Puţin în afara subiectului,
realitatea este că românii nu ştiu prea bine engleza şi cunosc terminologia
engleză din orice domeniu datorită bâjbâielii. Nu găsiţi fenomenul ăsta doar
în informatică, e foarte viu în orice multinaţională din orice domeniu care
foloseşte intern engleza. Am scris recent despre asta o idee (
http://www.alexxed.com/node/56 ).
Realitatea asta îmi spune că ar fi aberant să cred că într-o zi toţi românii
vor şti engleză şi eu traduc degeaba.

Legat de subiect, cred că atunci când e vorba de acel „addressbook" în care
stocăm oameni, adrese de e-mail, telefoane şi alte date despre ei,
traducerea cea mai potrivită ar fi „agendă de contacte". Cred că e aproape
de înţelesul oricărui vorbitor de limba română.

În particular, la OpenOffice şi Mozilla, acest termen se foloseşte legat de
alte programe, în care poate e tradus sau poate nu, aşa că e mai bine să
exprime concret despre ce e vorba decât să fie un termen utilizat în
vorbire.

-- 
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui