On Sun, 28 Oct 2007 17:51:18 +0200, Alexandru Szasz wrote:

> realitatea este că românii nu ştiu prea bine engleza şi cunosc
> terminologia engleză din orice domeniu datorită bâjbâielii. Nu găsiţi
> fenomenul ăsta doar în informatică, e foarte viu în orice
> multinaţională din orice domeniu care foloseşte intern engleza. Am
> scris recent despre asta o idee ( http://www.alexxed.com/node/56 ).

Așa este. Și ? Este o realitate care se desfășoară. Ghinion.
[continui câteva rânduri mai jos, peste comentariile la topic]

> Legat de subiect, cred că atunci când e vorba de acel „addressbook"
> în care stocăm oameni, adrese de e-mail, telefoane şi alte date
> despre ei, traducerea cea mai potrivită ar fi „agendă de contacte".
> Cred că e aproape de înţelesul oricărui vorbitor de limba română.

Sună bine. Mda, pare să împace și capra și varza, adică pare a putea fi
folosit și la agendele simple (sau rudimentare, cum ar fi cea de la
Sylpheed) și la cele mai performante (cum ar fi cea de la Outlook).

> În particular, la OpenOffice şi Mozilla, acest termen se foloseşte
> legat de alte programe, în care poate e tradus sau poate nu, aşa că e
> mai bine să exprime concret despre ce e vorba decât să fie un termen
> utilizat în vorbire.

Probabil că da, rămâne de confirmat în practică. Având în vedere că
limba interfeței de la OO se poate comuta independent de restul
sistemului, asta devine un lucru testabil, observabil. Rămâne de aflat
unde o să mă lovesc de aceast address book în lucrul obișnuit cu OO.

[continuare la bătut câmpii]
La chestia cu adoptarea cuvintelor după ureche, una din explicațiile pe
care le dau eu este viteza exagerată cu care se întâmplă lucrurile în
jurul nostru. Cât a durat răspândirea televiziunii și a telefoniei
clasice atunci când au apărut ? Cât a durat răspândirea telefoniei
mobile atunci când a apărut ? Pentru mine viteza asta este și
obositoare și enervantă, dar tot ce pot să fac este să zic „asta e”. Și
de fapt nu terminologia este problema, ci conceptele noi care apar și
se propagă cu viteze extreme (exemple: VoIP, podcast, lightscribe).
Altă explicație este că timpul petrecut (sau pierdut) pe internet este
foarte mare, iar folosirea unor termeni comuni independent de
limbă devine importantă, altfel devine total derutant (exemple: skin,
plugin, login).
Treaba este oricum complicată. Un skin este mai degrabă un moft și nu
am treabă cu el ca termen decât când îl caut și iau de pe internet, cu
loginul în schimb poate fi mai complicat. Autentificarea a devenit un
lucru obișnuit la bănci de exemplu, numai că autentificarea reală cam
diferă de un login. Autentificarea printr-o poză sau semnătură se
referă la mine ca persoană reală unică și inconfundabilă, pe când un
login se referă la cel care m-am declarat undeva virtual, eventual ca
entitate multiplă și/sau diferită.

Din păcate (zic eu), dacă vreau să înțeleg ce-i aia podcast sau seed va
trebui să întreb pe un puști de la școală, deja liceu e cam mult.
Ce cărți ?

> Realitatea asta îmi spune că ar fi aberant să cred că într-o zi toţi
> românii vor şti engleză şi eu traduc degeaba.

De la caz la caz. După părerea mea, cu agenda de contacte ai șanse, dar
cu poșta electronică nu :)
(poșta pneumatică trimitea ambalajele fizice prin conducte cu aer
dirijat; mă aștept ca poșta electronică să trimită ambalajele fizice
printr-un mecansim electronic oarecare, așa cum poșta atomică
probabil că va descompune moleculele pachetului în partea asta și le
va recompune în partea cealaltă :)

Cristi

-- 
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui