În data de 06.12.2007, Cristian Secară <[EMAIL PROTECTED]> a scris: > On Wed, 5 Dec 2007 23:21:55 +0200, Danut Ianc wrote: > > > as fi de acord cu set de comenzi dar din pacate macro este mult mai > > cunoscut. > > Raman la macro > > Sunt două chestii diferite, chit că pe undeva se mai și întrepătrund. > În engleză există și commands set și macro. Consider că ar fi potrivit > să fie păstrată corespondența 1:1, adică să rămână set de comenzi > pentru commands set și macro pentru macro.
Am înțeles dorința, am făcut sugestia pe baza definiției în engleză a cuvântului macro: http://www.google.ro/search?q=define%3Amacro&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ro-RO:official&client=firefox-a Care în 90% din cazuri e „series/set of commands". Aș fi vrut să știu și cum este în Microsoft Office în română. Poate o idee bună ar fi să preluăm termenii așa cum sunt traduși acolo și să lucrăm doar la exprimări mai prietenoase. > > > PS saiba = şaibă. Mi-o trebuit vreo 5 min sa imi dau seama de asta. > > Si Grower ii un nume care este firesc ca este intraductibil. > > Interesant, în mai mult de 30 de ani de când știu de existența ei nu > mi-am pus niciodată problema de ce îi zice grover sau grovăr. Înțeleg > că a fost unu' Grower care a inventat-o ? Vreo referință, ceva ? (de > amuzament) > Șaibă parcă e „washer", „grower" parcă e șaiba aia crestată ca să nu se rotească. -- Alexandru Szasz
