În data de 06.12.2007, Cristian Secară <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
> On Wed, 5 Dec 2007 23:21:55 +0200, Danut Ianc wrote:
>
> > as fi de acord cu set de comenzi dar din pacate macro este mult mai
> > cunoscut.
> > Raman la macro
>
> Sunt două chestii diferite, chit că pe undeva se mai și întrepătrund.
> În engleză există și commands set și macro. Consider că ar fi potrivit
> să fie păstrată corespondența 1:1, adică să rămână set de comenzi
> pentru commands set și macro pentru macro.

Am înțeles dorința, am făcut sugestia pe baza definiției în engleză a
cuvântului macro:
http://www.google.ro/search?q=define%3Amacro&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ro-RO:official&client=firefox-a

Care în 90% din cazuri e „series/set of commands".

Aș fi vrut să știu și cum este în Microsoft Office în română.
Poate o idee bună ar fi să preluăm termenii așa cum sunt traduși acolo
și să lucrăm doar la exprimări mai prietenoase.

>
> > PS saiba = şaibă. Mi-o trebuit vreo 5 min sa imi dau seama de asta.
> > Si Grower ii un nume care este firesc ca este intraductibil.
>
> Interesant, în mai mult de 30 de ani de când știu de existența ei nu
> mi-am pus niciodată problema de ce îi zice grover sau grovăr. Înțeleg
> că a fost unu' Grower care a inventat-o ? Vreo referință, ceva ? (de
> amuzament)
>

Șaibă parcă e „washer", „grower" parcă e șaiba aia crestată ca să nu
se rotească.


-- 
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui