On Sun, 09 Dec 2007 21:40:49 +0200, ghrt wrote: > plus ca eu am tradus slide=cadru si am acum frame ca element in > slide. frame cum sa il mai traduc, ca nu merge tot cu cadru, se > creeaza confuzii neplacute. glosarul nu m-a ajutat.
O să mă gândesc la restul, dar mie slide=cadru mi se pare greșit conceptual, sau poate am rămas cu o greșeală din tinerețe, de pe vremea când măream poze pe hârtie și developam filme reversibile. Din totdeauna eu am asociat slide=diapozitiv și asta nu pentru că așa am învățat de undeva, ci pentru că pe cutiile de film reversibil scria ceva de genul „for slides”. În diverse viewer-e de poze pe calculator există opțiunea să vezi ca „slide”, adică genul cum sunt aparatele de văzut diapozitive, unde dai clic pentru fiecare diapozitiv următor, fie manual, fie automat, iar privitorii văd succesiuni de imagini în ordinea și/sau viteza dorită de producătorul diapozitivelor, sau manipulatorul aparatului. Poate că asta aprține trecutului și d'aia este mai greu de imaginat. În plus în PowerPoint apare termenul diapozitiv și asta m-a făcut să nu-mi pun altfel problema nici în privința prezentărilor. În concluzie, eu zic că slide = diapozitiv frame = cadru Cu outlinele trebuie să mă prind ce face concret, că nu pot să am o părere decât după ce înțeleg cu ce se mănâncă. Cristi -- Cristian Secară http://www.secarica.ro/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
