On Sun, 09 Dec 2007 21:40:49 +0200, ghrt wrote:

> plus ca eu am tradus slide=cadru si am acum frame ca element in
> slide. frame cum sa il mai traduc, ca nu merge tot cu cadru, se
> creeaza confuzii neplacute. glosarul nu m-a ajutat.

O să mă gândesc la restul, dar mie slide=cadru mi se pare greșit
conceptual, sau poate am rămas cu o greșeală din tinerețe, de pe vremea
când măream poze pe hârtie și developam filme reversibile.

Din totdeauna eu am asociat slide=diapozitiv și asta nu pentru că așa
am învățat de undeva, ci pentru că pe cutiile de film reversibil scria
ceva de genul „for slides”. În diverse viewer-e de poze pe calculator
există opțiunea să vezi ca „slide”, adică genul cum sunt aparatele de
văzut diapozitive, unde dai clic pentru fiecare diapozitiv următor, fie
manual, fie automat, iar privitorii văd succesiuni de imagini în
ordinea și/sau viteza dorită de producătorul diapozitivelor, sau
manipulatorul aparatului.
Poate că asta aprține trecutului și d'aia este mai greu de imaginat.
În plus în PowerPoint apare termenul diapozitiv și asta m-a făcut să
nu-mi pun altfel problema nici în privința prezentărilor.

În concluzie, eu zic că
slide = diapozitiv
frame = cadru

Cu outlinele trebuie să mă prind ce face concret, că nu pot să am o
părere decât după ce înțeleg cu ce se mănâncă.

Cristi

-- 
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui