Cristian Secară wrote:
On Sun, 09 Dec 2007 21:40:49 +0200, ghrt wrote:
plus ca eu am tradus slide=cadru si am acum frame ca element in
slide. frame cum sa il mai traduc, ca nu merge tot cu cadru, se
creeaza confuzii neplacute. glosarul nu m-a ajutat.
O să mă gândesc la restul, dar mie slide=cadru mi se pare greșit
conceptual, sau poate am rămas cu o greșeală din tinerețe, de pe vremea
când măream poze pe hârtie și developam filme reversibile.
hehe, eu aveam un aparat cehesc cu care proiectam filme pe perete. era
foarte placut - de abia invatasem sa citesc si silabiseam dialogurile
dintre print si motanul incaltat, cenusareasa etc. tot de atunci am
ramas cu ideea ca diapozitiv este toata rola de film iar cadru este
chiar un cadru de pe rola.
acum in DEX intr-adevar diapozitiv este un cadru, dar cadru este sinonim
cu diapozitiv. diapozitiv este de fapt un cuvant specializat, cadru este
unul polisemantic, general.
are cineva o alta idee pentru frame? sau ramanem la
prezentare=prezentation, diapozitiv=slide, cadru (in interiorul
diapozitivului)=frame?
--
ghrt
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]