În data de 12.01.2008, ghrt <[EMAIL PROTECTED]> a scris: > Alexandru Szasz wrote: > > În data de 12.01.2008, Alexandru Szasz <[EMAIL PROTECTED]> a scris: > > > >> 2008/1/11, ghrt <[EMAIL PROTECTED]>: > >> > >>> salut > >>> > >>> cum traducem data pilot / datapilot? > >>> > >>> > >>> > >> E un articol aici ( > >> http://searchenterpriselinux.techtarget.com/tip/0,289483,sid39_gci1228426,00.html > >> ) despre astea pentru cei care nu au folosit funcţionalitatea asta, > >> scrie că sunt echivalentul unor „pivot tables" în Excel. > >> > >> Termenul apare într-un meniu Data->Data Pilot->Start, aşa că eu cred > >> că merge tradus direct „Pilot de date" din moment ce poate porni. Să > >> vedem şi alte păreri. > >> > >> -- > >> Alexandru Szasz > >> > >> > > > > Mai apare şi astfel: „No DataPilot table found at this position." care > > ar putea fi tradus „Nu s-a găsit niciun tabel cu date pilot la această > > poziţie.". > > > > > > Eu m-am uitat pe Narro sa vad cam in ce formatii apare si am ajuns la > concluzia sa il las DataPIlot. La fel ca mai sus, cei care au inventat > conceptul au inventat si un cuvant ce suna aproximativ a ceea ce face, > asa ca l-am tratat ca pe o sintagma intraductibila. >
Da, mă gândeam şi eu la asta când l-au scris împreună, dar am observat per total o mică manie de a uni cuvintele în OpenOffice, n-am mai întâlnit în alte programe asta. Eu sunt de acord şi cu lăsarea lui în pace. -- Alexandru Szasz
