În data de 12.01.2008, ghrt <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
> Alexandru Szasz wrote:
> > În data de 12.01.2008, Alexandru Szasz <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
> >
> >> 2008/1/11, ghrt <[EMAIL PROTECTED]>:
> >>
> >>> salut
> >>>
> >>> cum traducem data pilot / datapilot?
> >>>
> >>>
> >>>
> >> E un articol aici (
> >> http://searchenterpriselinux.techtarget.com/tip/0,289483,sid39_gci1228426,00.html
> >> ) despre astea pentru cei care nu au folosit funcţionalitatea asta,
> >> scrie că sunt echivalentul unor „pivot tables" în Excel.
> >>
> >> Termenul apare într-un meniu Data->Data Pilot->Start, aşa că eu cred
> >> că merge tradus direct „Pilot de date" din moment ce poate porni. Să
> >> vedem şi alte păreri.
> >>
> >> --
> >> Alexandru Szasz
> >>
> >>
> >
> > Mai apare şi astfel: „No DataPilot table found at this position." care
> > ar putea fi tradus „Nu s-a găsit niciun tabel cu date pilot la această
> > poziţie.".
> >
> >
>
> Eu m-am uitat pe Narro sa vad cam in ce formatii apare si am ajuns la
> concluzia sa il las DataPIlot. La fel ca mai sus, cei care au inventat
> conceptul au inventat si un cuvant ce suna aproximativ a ceea ce face,
> asa ca l-am tratat ca pe o sintagma intraductibila.
>

Da, mă gândeam şi eu la asta când l-au scris împreună, dar am observat
per total o mică manie de a uni cuvintele în OpenOffice, n-am mai
întâlnit în alte programe asta. Eu sunt de acord şi cu lăsarea lui în
pace.

-- 
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui