2008/4/15 Cristian Secară <[EMAIL PROTECTED]>: > On Mon, 14 Apr 2008 23:59:34 +0300, Alexandru Szasz wrote: > > > E aici un exemplu, am importat şi franceza: > > > http://narro.maimult.ro/narro_context_suggest.php?p=1&c=2&tf=1&st=1&s=&ci=1&cc=24571 > > Bifează „Show suggestions from all languages". > > Ar trebui culese mai multe păreri; obiecțiile mele ar fi așa: > - ok, cred că se poate lucra > - parcă aș vedea altfel ordinea rubricilor; în cazul din exemplu > aș vedea așa (egalurile sunt doar așa aici de separare logică): > === > 1. Translating in: Romanian | Logged in as secarica | Preferences | > Project list | Logout Projects -> OpenOffice 3.x -> Files -> > mediacontrol -> Translate "Open" > === > 2. avmedia > source\framework\mediacontrol.src > string > AVMEDIA_STR_OPEN > === > 3. Text to translate: > Open > === > 4. Your suggestion: > [caseta de text, aia verde] > === > 5. Others have suggested: > [...] > === > > La 2. simt lipsa unui titlu, adică ce reprezintă rubrica aia ? Acum fac > tot felul de supoziții. > De asemenea nu știu dacă poziția 2. este printre primele care ar trebui > să apară, poate ar fi mai potrivit jos de tot (?); adică nu știu pe cine > interesează și nu știu de câte ori mai interesează odată ce se apucă > omu' de tradus >
2 e contextul, uneori total nefolositor, aproape întotdeauna nefolositor pentru cei începători. Ex: Text: Replace by Context: basic source\app\basic.src fixedtext IDD_REPLACE_DIALOG De aici eu deduc că e vorba de aplicaţia Basic, e un text fix (deci nu un buton, nu un titlu), probabil o etichetă. Dar mă îndoiesc că un începător ar deduce astea, am încercat pe câteva persoane. Designul propus de tine seamănă cu cel iniţial, dar eu am o problemă cu contextul ăsta. Tehnic se pot adăuga comentarii la context astfel încât ofere informaţii mai utile; nu ştiu dacă o să stea să adauge cineva comentarii totuşi. Nu exista încă nimic în interfaţă pentru că mă mai gândesc. Aş vedea contextul lipit de text, dar totuşi parcă e mai important ca textul de tradus să fie exact deasupra căsuţei unde introduci traducerea. Aşa e la majoritatea uneltelor şi probabil e cel mai natural. Pe pagina aceea avem acum: - textul original - context - căsuţa de introducere text + butoane - lista de sugestii Vor mai fi (probabil): - termeni propuşi din glosar - sugestii similare (Ex: la Open File, se va prezenta şi Save File, Delete, File, etc.) Având în vedere astea şi designul celor mai populare unelte de tradus, poate găsim o soluţie mai potrivită: http://kbabel.kde.org/img/mainwindow1.png http://gtranslator.sourceforge.net/screenshots/gtranslator-general.jpg http://www.poedit.net/screenshots/unix.png Eu o prefer pe cea a Gtranslator, dar e doar o preferinţă. Pot adăuga şi o listă de texte/traduceri cum figurează în capturile de ecran. Poate că ar fi mai bine să fac toate trei implementările şi să-şi aleagă fiecare. Ce am extras util până acum este că trebuie să pun căsuţa de traducere exact sub textul de tradus. -- Alexandru Szasz
