Bună dimineața,

încă o întrebare legată de traduceri:

există poate pe undeva și glosare care să se completeze/să crească în paralel cu traducerile ?

Care ar fi modalitățile de lucru recomandate pentru a păstra consistența traducerilor în cadrul proiectelor - pe cît posibil, același cuvînt să fie tradus în același fel (astfel ca o căutare în limba română să găsească în principiu cam aceleași lucruri pe care o căutare echivalentă le-ar găsi în textul original) ?

Mulțumesc,

Iosif Fettich
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Raspunde prin e-mail lui