Bună dimineața, încă o întrebare legată de traduceri:
există poate pe undeva și glosare care să se completeze/să crească în paralel cu traducerile ?
Care ar fi modalitățile de lucru recomandate pentru a păstra consistența traducerilor în cadrul proiectelor - pe cît posibil, același cuvînt să fie tradus în același fel (astfel ca o căutare în limba română să găsească în principiu cam aceleași lucruri pe care o căutare echivalentă le-ar găsi în textul original) ?
Mulțumesc, Iosif Fettich
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
