Ok sounds good - I'll leave it as SIS then.
On Aug 11, 2014 10:32 AM, "Adam Estrada" <[email protected]> wrote:

> I'm with Martin on this. The term GIS is starting to sound outdated
> and SIS makes perfect sense as the scope of this project is pretty
> broad.
>
> Adam
>
> On Mon, Aug 11, 2014 at 10:24 AM, Martin Desruisseaux
> <[email protected]> wrote:
> > Hello Christina
> >
> > About "SIS" versus "GIS", of course we do not plan to change the whole
> > thing to "GIS". I think that "GIS" is kind of old acronym. For example
> > "Open Geospatial Consortium" was "OpenGIS" before they changed their
> > name. Maybe "Spatial" is considered of wider scope than "Geographic"
> > since "Geo" means "Earth", while "spatial" could be an other planet, or
> > even a city on Earth but without paying attention to where on Earth is
> > the city (e.g. going no further than where on the street is a building).
> >
> > I think we could replace occurrences of "GIS" by "SIS" in order to
> > simplify the text.
> >
> >     Martin
> >
> >
> >
> > Le 09/08/14 00:55, Christina Hough a écrit :
> >> Thanks for the edits Martin! My only question is about SIG vs GIS: looks
> >> like the website has it as Spatial Information System. Are you going to
> >> change the whole thing to Geographic Information System? I’m happy to
> >> update my translation in that case, and you’d know better than me which
> >> term is more appropriate.
> >>
> >> I’m keeping notes of any lines that I’d particularly like someone to
> check,
> >> but as you can see, a quick proof-read by someone with better technical
> >> knowledge than me would be helpful!
> >>
> >> Adam, I tried a few paragraphs in Google Translate, and it’s not bad at
> >> all. Actually, it’s just made me think of an alternate and maybe better
> >> translation for at least one term! Bits of it might be hard to decode
> >> without referring to the original French, though (“a part” came out as
> “a
> >> game," for example). I think running the documentation through Google
> >> translate and then going through and cleaning it up would be a fairly
> >> viable approach, but I don’t think it would take me less time than going
> >> through the French as I’ve been doing. In fact, I think that my lack of
> >> subject-matter knowledge slows me down on the Google translations, much
> >> more so than it does with the original French. I’ll keep it in mind as a
> >> resource though, and if anyone wants to tackle some of the translating
> via
> >> Google, I’m happy to coordinate with them. I think a user of these
> systems
> >> might be in a better position to decode some of Google Translate’s
> >> ambiguities than I am.
> >
>

Reply via email to