У сре, 04. 06 2008. у 02:09 +0200, Marw пише:
> Растегли, Stretchy
>        Ipak bih nešto drugo stavio :)
>        "Izduži, rastegni"?

Postade izduži.

> Повезивачи
>        Spojnice?
>        (Daleko češće u upotrebi.)

Meni asocijacija na spojnicu je nešto što se oko nečega čvrsto obavija,
poput veze između dva vagona. Connector ovde je linija koja se vezuje na
one tačkice oko nacrtanih objekata i ima strelice na krajevima. Za
razliku od obične linije, Connector se vezuje na krajevima za objekat,
pa po pomeranju objekti "vuku" i Connector za sobom.


> ~Normal
> Unekim kontekstima može i "neizmenjeno". Samo napomena...

Može, ali naći te kontekste je jako teško i zahteva testiranje sa
"živim" prevodom u programu. Doći će vreme i za to ;)


> Slide Show

Ne znam, mi za sada imamo "Tok prezentacije" / "Pokreni prezentaciju".

> ~Високи контраст


> ~Високи контраст

Ispravljeno u "veliki".


> Промени име...
>         Ljepše mi zvuči "naziv", ali nebitno.
> 

Da, mnogima bolje zvuči.

Ali ako je name=ime, onda možemo da koristimo i "Preimenuj" što se uvek
bolje uklapa u dati prostor nego dugački "Promeni naziv". Ispravio sam
ve pojave u materijalu.

> П~рекид колоне
>         U slučaju da se "column" odnosi na "prelom stupca" (teksta),
>         treba izmijeniti. 
> 

Da, na to se odnosi. Trebalo bi da i ostale onda prepravimo. Kako ide
množina, "stupci"? Ili da zadržimo "kolone"?


> Укључи/искључи режим уређивања

Eliminisali smo sve do par pojava "uklj/isklj" u materijalu.


> Самоосве~жавање

Prebacih sve sa "Samo-" na "Automatsko ", osim par čestih
(Autoformatiranje, Autopilot, Autotekst...) kod kojih sam se odlučio za
skraćenu formu.

> дијалог

Ah, to i datoteku nam ne diraj :)

> Објекат је већ део овог садржаоца
>        Ne znam ni šta je "container", ali mi se
>        prevod ne sviđa.

Preslo na "kontejner"


> SQL команда не описује сет резултата.
>        SQL naredba.
>        Skup rezultata, ili nešto drugo?

da, skup. da, naredba.


> Постоје табеле у бази чија имена се сударају са именима постојећих
> упита.  
> Како би у потпуности искористили све упите
> и табеле дајте им различита имена.
>         Nazivi tabela i upita ne smeju biti isti. Izmenite nazive kako
> bi i  
> tabele i uputi bili funkcionalni.
>         Tako nekako.

"Нека имена табела и упита у базу су иста. Како бисте у потпуности "
"искористили све упите и табеле, дајте им различита имена."



> 
> Međutim, da bi se izbjegla dvosmislenost možda bi se moglo koristiti  
> "Pomeri naviše/naniže"?
> 

Primenjeno.


pp,
Goran




Одговори путем е-поште