... od ostalih novosti, evo kako OOo izgleda na OpenSolarisu: http://goranrakic.com/tmp/ooo3_opensolaris.png
Pripeme za 3.1 su u toku. ***26. februar*** je rok do kada možemo prijaviti greške i dostaviti poslednje ispravke prevoda. Zato bi bilo veoma poželjno da svi instaliramo razvojnu verziju i pogledamo prevode okolo po programima koliko nam vreme dozvoli. Probna izdanja za Lin, Win i Solaris sa našim prevodom su dostupna na: http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/localization35/ To je CWS localization35 (poslednja integracija prevoda od 26. januara po predmetima #98445 i #98446) izgrađen iz DEV300_m40 grane (usledio je potom _m41, pa OOO310_m1) Prijavio sam: #99313 "sh" Installation Preparation is not localized (već ispravljeno) #99316 Serbian (sr and sh) unistallation uses wrong codepage Od nama bitnih, neće biti ispravljene: #97653 Cyrillic and Central European characters in digital signature #98888 saving question marks instead of text Verovatno će ostati nerešena: #96422 Serbian (Cyrillic and Latin) Dictionary for integration ... mojom krivicom jer sam poslao pogrešnu zakrpu u prvoj prijavi ;( Dobili smo nalog na sistemu za testiranje (TCM, QATrack, EIS [1]). Na TCM-u postoji stotinak testova u vidu scenarija koje treba ispratiti u programu korak po korak. Npr. napraviti grafik sa stubićima, umetnuti sliku, izvesti dokument u PDF. Primer testa: http://dodaj.rs/f/38/3H/25uLFefP/tcm110095.png Testovi su na engleskom, pa je pri prvom testiranju potrebno i prevesti test. Postoji i program za automatsko testiranje, qatesttool koji po već napisanim skriptama klikće okolo, proverava stanje i pravi snimke ekrana. Ako bismo uparili snimak na srpskom, engleskom i onaj gde su sve poruke zamenjene nekim kodom mogli bismo da angažujemo ljude sa strane da to pregledaju i tako efikasno pročešljamo prevod. Da li ima hakera koji bi da iskompajliraju OOo sa tim „kodiranim“ prevodom? Potreban je GNU/Linuks sistem, 12GB prostora, pristojna veza sa Internetom zbog nešto više od 2GB koda koji treba preuzeti i puno dobre volje ;). Ja sam tu da korak-po-korak pomognem oko osposobljavanja razvojnog okruženja. pp, Goran PS - Za slučaj da već niste čuli, od OOoCon-a u Pekingu postoji sajt http://templates.services.openoffice.org Marko "Homoludens" iz bivšeg LUG Beograda reče mi da postoji gotov Drupa prevod koji su on i Miša napravili, pa ako ima ko se razume u to, ne bi bilo loše da pripremimo i postavimo prevod. [1] http://www.sunvirtuallab.com/tcm2/opensource/ [2] http://qatrack.services.openoffice.org/ [3] http://tools.services.openoffice.org/EIS2/

