Bravo imenjače, 10 testova za samo jedan dan.
Sada je već 8% testova prevedeno!


> - prilikom prevoda izraza koristio sam http://recnik.prevod.org/ jel
> to OK?

Možeš da preuzmeš i PO datoteke sa prevodom pa da pretražuješ termin u
njima: http://ooo.matf.bg.ac.rs/strane/projekat.html

Tu je i noviji rečnik http://nedohodnik.dyndns.org/sverapoj

Par ispravki:
 - dialog (window) je prozorče
 - paragraph je pasus
 - tab je jezičak
 - checkbox je polje za potvrdu
 - double click je dvoklik

Ostalo si sve odlično pohvatao. 

Predlažem i da natpise iz sučelja pišemo uvek pod navodnicima kako bi
tekst testa bio čitljiviji.

Svi novi prevodioci (a i oni iskusni kada su brzopleti) se spotaknu na
redosled reči. Dok je u engleskom uobičajeno /Cancel Button/ u srpskom
je to /Dugme „Odustani“/.

U #109191 imaš više grešaka, /Accept or Reject/ se odnosi na naslov
prozorčeta, a /date checkbox/ treba da bude: polje za potvrdu „Datum“.
Ono /scroll buttons/ se odnosi na one male strelice kod polja za unos.
Nije ti tačan ni prevod za /should change correctly/


> - morao sam da držim nelokalizovani office otvoren zarad reference :)

Odlično. Ako bilo gde naiđeš na nelogičan prevod, slobodno pokreni novu
temu na listi.


> - nauči čovek štošta radeći prevod :)

Da znaš, za ovih godinu dana postadoh ekspert za kancelarijski
softver ;)


pp,
Goran


Одговори путем е-поште