Poštovani Bobane, Hvala Vam na interesovanju i želji da pomognete ovaj naš mali ali značajan poduhvat lokalizacije kancelarijskog paketa OpenOffice.org na srpski jezik. Dobro došli na dopisnu listu i među ekipu.
Od petka imamo neke probleme sa radnim serverom koji se nalazi u mreži Matematičkog fakulteta u Beogradu. Čim se to reši, javiću se novim e-pismom sa linkovima ka uputstvima, prevodilačkim memorijama i materijalom za rad odakle onda možete izabrati i rezervisati određeni tekst za prevođenje. Prevođenje pomoći ume da bude zahtevno, ali je i veoma značajno kako za postojeće tako i za sve buduće korisnike ovog paketa na srpskom jeziku. Trenutno se fokusiramo na grubi prevod manjeg dela pomoći, tzv. „šta je ovo“ oblačića koji ukratko opisuju svaku kontrolu u sučelju programa. Taj materijal broji oko 120.000 reči od čega je uz pomoć svih volontera do sada prevedeno oko 35.000 reči. CV nije neophodan, samo Vaša volja da pomognete i doprinesete projektu prevođenja ovog važnog slobodnog softvera. Srdačno, Goran Rakić predstavnik OpenOffice.org projekta u Srbiji У суб, 07. 08 2010. у 12:24 +0200, Boban Stanojevic пише: > Poštovani, > > Na preporuku članova foruma Ubuntu RS, javljam Vam se da bih vam ponudio > pomoć u radu na lokalizaciji paketa OpenOfis. Po zanimanju sam profesor > francuskog jezika i imam prilično iskustva sa prevođenjem. Takođe, imam > dvadesetogodišnje iskustvo u radu sa računarima. > > U konkretnom slučaju, mogao bih prevoditi bilo francusku bilo englesku > dokumentaciju. Ukoliko ste zainteresovani, mogu Vam poslati svoj > parcijalni CV (bez podataka koji nisu od važnosti za Vas), i možemo se > dalje dogovoriti o obimu i vrsti posla koju mogu obaviti. > >

