У нед, 15. 08 2010. у 00:47 +0200, Goran Rakic пише:

Горане,

у последње време сам веома заузет другим пословима, и немам превише
времена да се организационо укључим у пројекат. Стога је најбоље да ми
пошаљете што прецизнија упутства шта да радим. 

Јавио сам вам да могу преводити са енглеског и француског, и такав рад
ми је опуштање од учења и писања. Могу и да лекторишем текстове на
српском, што је често запостављен посао. Желим да вам будем свима од што
веће користи, јер сматрам да је посао који радите од велике важности за
српски језик и српску културу, један од најважнијих у времену лингвицида
нашег језика. Мада нисам никакав фактор, покушаћу такође да упутим
познанике из Института за српски језик и са факултета да вам пруже помоћ
(мрка капа…), или макар подршку.

> Здраво другари,
> 
> Написао сам кратак текст о зачецима пројекта локализације пакета
> OpenOffice.org на српски језик и објавио га на OpenOffice.org викију:
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Sr.openoffice.org
> 
> Како су мени директно познати само делови из 2005. и од 2008. године,
> молио бих остале да прочитају текст и допуне га и исправе где је
> потребно.
> 
> Подржавам исправку свих граматичко-правописних грешака које приметите у
> енглеском тексту, само се брзо региструјте на викију и измените страну.
> 
> Уз овај текст, на сличну тему имамо и краћу белешку „Учесници пројекта
> локализације“ објављену на Фејсбук страници „OpenOffice.org у Србији“:
> http://facebook.com/note.php?note_id=119914058021197
> 
> Мислим да сам о томе већ писао, али ако приметите да сам неко име или
> важан догађај испустио, јавите.
> 
> пп,
> Горан
> 
> 

-- 
Срдачно,

Бобан Станојевић

Одговори путем е-поште