Branko Čibej wrote: > On 20.11.2012 15:05, Stefan Sperling wrote: >> On Tue, Nov 20, 2012 at 11:25:30AM +0100, Branko Čibej wrote: >>> I was under the impression that we already cleared up this >>> misconception? Only the leading backslash and space are important >>> for signaling the no-trailing-eoln state. The text itself can be >>> localized, or absent. >>> >>> I'm pretty sure we should mark the "No newline at end of file" >>> for translation -- but /not/ the "\\ ". >> >> svn patch relies on the comment being present and not being localised. >> See parse_diff.c:parse_next_hunk(). >> >> If we change diff_memory.c the diff parser should also be changed >> to not rely on this string being present (we can't recognise >> translated versions in the parser obviously). >> >> I just checked the UNIX patch code shipped with OpenBSD and it seems >> you're right that it only looks for the backslash and ignores the >> comment. >> >> However, it seems in practice patches usually contain this string in >> non-localised form. At least nobody has yet complained about svn patch >> misparsing such patches. > > I'm distinctly remember a report on this very list, with a unidiff with > a localized message attached. However, I can't find it in the archives. > In any case it would be nice if our diff parser only looked at the \, > not the whole message. I'm less worried about our not localizing that > particular string.
Let's fix the parser to require only '\' and leave the string untranslated. "Be conservative in what you send and liberal in what you accept" is a good mantra for interoperability. - Julian

