-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Kent Loobey wrote: > 1. I will have sound entries that will need to be translated. How do the > translators want this to be laid out for them.
Translators are not voice-actors. There is no infrastructure in place for recording speech in many locations and collecting it. There is no network of registered native speakers with appropriate recording equipment. These things would be valuable, but they do not yet exist. > 2. Since some images may not be meaningful/appropriate universally, How do > locallators want this to be laid out for them. Translators are not graphic artists. The existing localization tools are text-only, so you will have to build your own localization system for other items. Because sound and images are very subjective, localization must be a conversation between yourself and experts in the target language and culture. The localization list is a good place for that. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHf7lsUJT6e6HFtqQRAiItAJ9dpvpACs5Rxsq4EVYLf5q0rCy1wwCZAWuj LCvzJe1k8JZVEfw9X6cRyqs= =xyLN -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Devel mailing list Devel@lists.laptop.org http://lists.laptop.org/listinfo/devel