復 出 一 切 寶 明
輪 海 雲. 一 切
寶 焰 相 光
FU CHU YI QIE BAO MING LUN HAI YUN
YI QIE BAO YAN XIANG GUANG
輪 海 雲. 一 切 華
雲 焰 光 輪 海
雲. 一 切 佛
LUN HAI YUN YI QIE HUA YUN YAN GUANG LUN
HAI YUN YI QIE FO
花 寶 光 明 輪
海 雲. 一 切 佛 剎
現 入 光 明
HUA BAO GUANG MING LUN HAI YUN YI QIE FO
CHA XIAN RU GUANG MING
輪 海 雲. 一 切 諸
佛 境 界 普 門 音
聲 寶 枝
LUN HAI YUN YI QIE ZHU FO JING JIE
PU MEN YIN SHENG BAO ZHI
光 輪 海 雲. 一
切 琉 璃 寶 性 摩
尼 王 焰 光
GUANG LUN HAI YUN YI QIE LIU LI BAO
XING MO NI WANG YAN GUANG
輪 海 雲. 一 切
眾 生 於 一 念
時 現 於 色 相
LUN HAI YUN YI QIE ZHONG SHENG YU YI
NIAN SHI XIAN YU SE XIANG
光 輪 海 雲. 一
切 音 聲 悅 可
諸 佛 大 震 光
GUANG LUN HAI YUN YI QIE YIN SHENG YUE
KE ZHU FO DA ZHEN GUANG
輪 海 雲. 一 切 所
化 眾 生 眾 會
妙 音 摩
LUN HAI YUN YI QIE SUO HUA ZHONG SHENG
ZHONG HUI MIAO YIN MO
尼 王 光 輪 海
雲. 諸 如 是 等
遍 滿 虛 空 住
NI WANG GUANG LUN HAI YUN ZHU RU SHI
DENG BIAN MAN XU KONG ZHU
持 不 絕 供 養
恭 敬 尊 重 禮
拜 一 切 諸
CHI BU JUE GONG YANG GONG JING ZUN ZHONG
LI BAI YI QIE ZHU
佛 菩 薩 眾 海
雲。
FO PU SA ZHONG HAI YUN
[Lebih jauh lagi, kami akan persembahkan] seluruh roda
permata sebanyak awan di atas samudera, roda permata
yang berkilauan nan gemilang sebanyak awan di atas
samudera, roda awan bunga berkilauan sebanyak awan di
atas samudera, roda permata bunga Buddha sebanyak awan
di atas samudera, roda gemilang [penghias] pintu masuk
biara Buddha sebanyak awan di atas samudera, roda
permata berkilauan pintu gerbang suara universal Tanah
Buddha, roda permata berwarna yang berkilauan sebanyak
awan di atas samudera, roda berkilauan para makhluk
hidup yang saling mencerminkan satu sama lain sebanyak
awan di atas samudera, roda nan gemilang suara semua
Buddha yang menggentarkan sebanyak awan di atas
samudera, roda permata mulia nan gemilang suara merdu
kumpulan para makhluk hidup yang jumlahnya laksana
awan di atas samudera, serta pusaka-pusaka mulia
lainnya. Semuanya akan kami persembahkan tanpa henti
pada para Buddha dan bodhisattva yang tak terhingga
jumlahnya.
復 出 一 切 摩 尼
藏 焰 海 雲. 一
切 佛 色 聲
FU CHU YI QIE MO NI CANG YAN HAI YUN
YI QIE FO SE SHENG
香 味 觸 光 焰
海 雲. 一 切 寶 焰
海 雲. 一 切
XIANG WEI CHU GUANG YAN HAI YUN YI QIE BAO
YAN HAI YUN YI QIE
佛 法 震 聲 遍
滿 焰 海 雲. 一
切 佛 剎 莊 嚴
FO FA ZHEN SHENG BIAN MAN YAN HAI YUN YI
QIE FO CHA ZHUANG YAN
電 光 焰 海 雲.
一 切 華 輦 光
焰 海 雲. 一 切
DIAN GUANG YAN HAI YUN YI QIE HUA NIAN
GUANG YAN HAI YUN YI QIE
寶 笛 光 焰 海
雲. 一 切 劫 數 佛
出 音 聲 教
BAO DI GUANG YAN HAI YUN YI QIE JIE
SHU FO CHU YIN SHENG JIAO
化 眾 生 光 焰
海 雲. 一 切 無 盡
寶 華 鬘 示
HUA ZHONG SHENG GUANG YAN HAI YUN YI QIE
WU JIN BAO HUA MAN SHI
現 眾 生 光 焰
海 雲. 一 切 諸 座
示 現 莊
XIAN ZHONG SHENG GUANG YAN HAI YUN YI QIE
ZHU ZUO SHI XIANG ZHUANG
嚴 光 焰 海 雲.
諸 如 是 等 遍 滿
虛 空 住 持
YAN GUANG YAN HAI YUN ZHU RU SHI DENG
BIAN MAN XU KONG ZHU CHI
不 絕。 供 養 恭
敬 尊 重 禮 拜 一
切 諸 佛 菩
BU JUE GONG YANG GONG JING ZUN ZHONG LI BAI
YI QIE ZHU FO PU
薩 眾 海 雲。
SA ZHONG HAI YUN
[Kami masih akan mempersembahkan] seluruh permata
mulia berkilauan yang banyaknya laksana awan di atas
samudera, kilauan cahaya yang mengeluarkan suara dan
memancarkan keharuman sebanyak awan di atas samudera,
permata berkilauan sebanyak awan di atas samudera,
kilauan cahaya yang mengeluarkan suara-suara Dharma,
kilauan cahaya halilintar yang bentuknya menyerupai
biara Buddha sebanyak awan di atas samudera, kilauan
cahaya yang menyerupai kereta pembawa bunga-bungaan
sebanyak awan di atas samudera, kilauan permata yang
bentuknya menyerupai seruling sebanyak awan di atas
samudera, kilauan cahaya yang mengeluarkan suara
Dharma guna mengajar para makhluk sebanyak awan di
atas samudera, kilauan bunga permata yang menyerupai
rambut indah serta sanggup menampilkan wujud para
makhluk sebanyak awan di atas samudera, kilauan cahaya
yang menyerupai singgasana nan kokoh sebanyak awan di
atas samudera, serta pusaka-pusaka mulia lainnya.
Semuanya akan kami persembahkan tanpa henti pada para
Buddha dan bodhisattva yang tak terhingga jumlahnya.
復 出 一 切 不 斷
不 散 無 邊 色 寶
光 海 雲. 一
FU CHU YI QIE BU DUAN BU SAN WU BIAN SE
BAO GUANG HAI YUN YI
切 摩 尼 寶 王 普
光 海 雲. 一 切
佛 剎 莊 嚴
QIE MO NI BAO WANG PU GUANG HAI YUN YI
QIE FO CHA ZHUANG YAN
電 光 海 雲. 一
切 香 光 海 雲.
一 切 莊 嚴
DIAN GUANG HAI YUN YI QIE XIANG GUANG HAI
YUN YI QIE ZHUANG YAN
光 海 雲. 一 切
佛 化 身 光 海
雲. 一 切 雜 寶
GUANG HAI YUN YI QIE FO HUA SHEN GUANG
HAI YUN YI QIE ZA BAO
樹 華 鬘 光 海
雲. 一 切 衣 服 光
海 雲. 一 切
SHU HUA MAN GUANG HAI YUN YI QIE YI
FU GUANG HAI YUN YI QIE
無 邊 菩 薩 諸 行
名 稱 寶 王 光
海 雲. 一 切
WU BIAN PU SA ZHU XING MING CHENG BAO WANG GUANG
HAI YUN YI QIE
真 珠 燈 光 海
雲. 諸 如 是 等 遍
滿 虛 空 住
ZHEN ZHU DENG GUANG HAI YUN ZHU RU SHI DENG
BIAN MAN XU KONG ZHU
持 不 絕。 供 養
恭 敬 尊 重 禮
拜 一 切 諸 佛
CHI BU JUE GONG YANG GONG JING ZUN ZHONG
LI BAI YI QIE ZHU FO
菩 薩 眾 海 雲。
PU SA ZHONG HAI YUN
[Kami akan persembahkan kembali] seluruh kegemilangan
cahaya permata yang tak tertandingi serta tak akan
pudar sebanyak awan di atas samudera, kegemilangan
cahaya permata mulia yang memancar ke mana-mana
sebanyak awan di atas samudera, kegemilangan cahaya
halilintar yang menyerupai biara Buddha sebanyak awan
di atas samudera, kegemilangan cahaya yang memancarkan
keharuman sebanyak awan di atas samudera, kegemilangan
cahaya nan teguh sebanyak awan di atas samudera,
kegemilangan cahaya yang menyerupai tubuh Buddha
sebanyak awan di atas samudera, kegemilangan cahaya
pohon aneka permata yang menyerupai berkas-berkas
rambut nan indah sebanyak awan di atas samudera,
kegemilangan cahaya yang menyerupai jubah sebanyak
awan di atas samudera, kegemilangan cahaya permata
mulia nama-nama bodhisattva yang tak terbatas sebanyak
awan di atas samudera, kegemilangan cahaya mutiara
laksana pelita sebanyak awan di atas samudera, serta
pusaka-pusaka mulia lainnya. Semuanya akan kami
persembahkan tanpa henti pada para Buddha dan
bodhisattva yang tak terhingga jumlahnya.
復 出 一 切 不 可
思 議 種 種 諸
雜 香 華 海
FU CHU YI QIE BU KE SI YI ZHONG
ZHONG ZHU ZA XIANG HUA HAI
雲. 一 切 寶 焰
蓮 華 羅 網 海
雲. 一 切 無 量
YUN YI QIE BAO YAN LIAN HUA LUO WANG HAI
YUN YI QIE WU LIANG
無 邊 際 色 摩 尼
寶 王 光 輪 海
雲. 一 切 摩 尼
WU BIAN JI SE MO NI BAO WANG GUANG LUN
HAI YUN YI QIE MO NI
真 珠 色 藏 篋 笥
海 雲. 一 切 摩 尼
妙 寶 栴 檀
ZHEN ZHU SE CANG QIE SI HAI YUN YI
QIE MO NI MIAO BAO ZHAN TAN
末 香 海 雲. 一 切
摩 尼 寶 蓋 海 雲.
一 切 清
MO XIANG HAI YUN YI QIE MO NI BAO GAI
HAI YUN YI QIE QING
淨 諸 妙 音 聲
悅 可 眾 心 寶
王 海 雲. 一 切
JING ZHU MIAO YIN SHENG YUE KE ZHONG XIN BAO WANG
HAI YUN YI QIE
日 光 寶 輪 瓔 珞
旒 蘇 海 雲. 一 切
無 邊 寶
RI GUANG BAO LUN YING LUO LIU SU HAI YUN
YI QIE WU BIAN BAO
藏 海 雲. 一 切
普 賢 色 身 海 雲.
諸 如 是 等
CANG HAI YUN YI QIE PU XIAN SE SHEN HAI
YUN ZHU RU SHI DENG
遍 滿 虛 空 住 持
不 絕 供 養 恭
敬 尊 重 禮
BIAN MAN XU KONG ZHU CHI BU JUE GONG YANG GONG
JING ZUN ZHONG LI
拜 一 切 諸 佛 菩
薩 眾 海 雲。
BAI YI QIE ZHU FO PU SA ZHONG HAI YUN
[Kemudian kami akan persembahkan] seluruh bunga harum
tak terbayangkan secara terus-menerus sebanyak awan di
atas samudera, untaian bunga teratai yang terbuat dari
permata mulia sebanyak awan di atas samudera, roda
gemilang permata mulia yang tak terukur dan tak
terbatas sebanyak awan di atas samudera, kotak
perbendaharaan mutiara permata mulia sejati sebanyak
awan di atas samudera, dupa cendana permata mulia yang
banyaknya laksana awan di atas samudera, tudung
permata mulia sebanyak awan di atas samudera, permata
mulia yang sanggup mengeluarkan suara menyenangkan
pikiran sebanyak awan di atas samudera, untaian
rumbai-rumbai roda permata mulia dengan kilauan cahaya
seterang mentari sebanyak awan di atas samudera,
perbendahaan permata tak tertandingi sebanyak awan di
atas samudera, perwujudan tubuh mulia sebanyak awan di
atas samudera, serta pusaka-pusaka mulia lainnya.
Semuanya akan kami persembahkan tanpa henti pada para
Buddha dan bodhisattva yang tak terhingga jumlahnya.
爾 時 此 眾 八 十
四 億 百 千 那 由
他 諸 龍 王
ER SHI CI ZHONG BA SHI SI YI BAI
QIAN NA YOU TA ZHU LONG WANG
等 作 是 願 已。
繞 佛 三 匝 頭 面
作 禮 於 一 面
DENG ZUO SHI YUAN YI RAO FO SAN ZA TOU
MIAN ZUO LI YU YI MIAN
立。 是 時 佛 告
諸 龍 王 言。 汝
等 龍 王 各 宜
LI SHI SHI FO GAO ZHU LONG WANG YAN
RU DENG LONG WANG GE YI
復 坐。 時 諸 龍
王 聞 佛 語 已。
各 各 還 依 次 第
FU ZUO SHI ZHU LONG WANG WEN FO YU YI
GE GE HAI YI CI DI
而 坐。
ER ZUO
Setelah mengucapkan perkataan di atas, kedelapanpuluh
empat ribu nayuta raja naga itu melakukan pradakshina
sebanyak tiga kali. Buddha lalu memberitahu para raja
naga, Kalian semua dipersilakan duduk. Begitu
mendengar apa yang disabdakan Buddha itu mereka mulai
duduk.
爾 時 眾 中 有
一 龍 王 。 名 曰
無 邊 莊 嚴
ER SHI ZHONG ZHONG YOU YI LONG WANG MING
YUE WU BIAN ZHUANG YAN
海 雲 威 德 輪
蓋。 於 此 三 千
大 千 世 界 龍 王
HAI YUN WEI DE LUN GAI YU CI SAN
QIAN DA QIAN SHI JIE LONG WANG
之 中。 最 為 勝
大 得 不 退 轉。
本 願 力 故
ZHI ZHONG ZUI WEI SHENG DA DE BU TUI
ZHUAN BEN YUAN LI GU
受 此 龍 身。 為
欲 供 養 恭 敬
禮 拜 於 如 來
SHOU CI LONG SHEN WEI YU GONG YANG GONG JING
LI BAI YU RU LAI
故。 聽 受 正 法
來 生 至 此 閻 浮
提 內。 時 彼
GU TING SHOU ZHENG FA LAI SHENG ZHI CI
YAN FU TI NEI SHI BI
龍 王 從 坐 而
起。 整 理 衣 服
偏 袒 右 臂。 右
LONG WANG CONG ZUO ER QI ZHENG LI YI
FU PIAN TAN YOU BEI YOU
膝 著 地 合 掌
向 佛。 而 作 是
言 世 尊 我 今
XI ZHUO DI HE ZHANG XIANG FO ER ZUO
SHI YAN SHI ZUN WO JIN
有 疑。 欲 問 如
來 至 真 等 正
覺。 若 佛 聽 許
YOU YI YU WEN RU LAI ZHI ZHEN DENG
ZHENG JUE RUO FO TING XU
我 乃 敢 問。 作
是 語 已 默 然 而
住。
WO NAI GAN WEN ZUO SHI YU YI MO RAN
ER ZHU
Di tengah-tengah kumpulan itu, bangkitlah seorang raja
naga yang bernama Roda Tudung Perkasa Awan di Samudera
Yang Tak Tertandingi. Ia memiliki pengikut sebanyak
3.000 raja naga yang perkasa. Ia sungguh tangguh
dengan kebajikan yang tak mundur lagi serta telah
menghaturkan persembahan dan hormat pada para Buddha
masa lampau. Raja naga itu telah mendengar pula Dharma
yang benar dan membangkitkan pikiran menuju
perealisasian pencerahan (bodhi). Ia berjalan menuju
Buddha, meletakkan jubah atas pada bahu kanannya,
menyembah dengan lutut kanan menyentuh tanah, serta
beranjali. Diajukannya pertanyaan pada Buddha, Aku
hendak mengajukan pertanyaan pada Tathagata [yang
merupakan] arahat dan samyaksambuddha. Sudilah kiranya
Yang Dijunjungi Dunia menjawab pertanyaanku ini.
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com