Moving this discussion to the main developer list as well as the documentation list to ensure input from all concerned.
Thanks to the team currently contributing to a French translation of the DHIS manual and inline help. Jason and I have been working on find the best workflow for this work, but it is not obvious that there is really a good one, because there are a number of issues that may be conflicting. Ideally, we would like to: 1) keep the original English documentation in DocBook XML format, which allows us to generate many formats, such as PDF and HTML, as well as incorporate the text into the online help inside DHIS 2 itself. 2) keep both the DocBook structure and translated text (which can be in PO files) under some sort of version control, so we can track changes, and readily generate artefacts such as PDFs 3) make it easy for translators, so they can concentrate on the language rather than tools like Bazaar, Maven, and DocBook/XML 3b) I thought it would be easier to start from a machine translation and do corrections, rather than start with just the English and write everything. I would very much like the opinion of people who have some actual experience correcting Google translations to French (the quality is likely to differ for each language). A third possibility would be that you just used Google translate or something similar yourself by copy/paste, I guess. 4) easily share translations, and especially have a common and consistently used glossary for DHIS terms such as organisation unit and data element. 5) have an easy way of identifying which parts have changed in the original, so the translations can be updated. A translator could work directly with DocBook, using and XML editor like Serna, but then machine translation becomes more tricky. For PO files, you can use a PO editor. They can be generated and re-inserted into DocBook (though there are some minor issues). Launchpad also supports the PO format. For raw text, you can use Google Docs or any editor but the issue is then how to get the translated strings back into the DocBook structure. And throughout, the problem of changes in the original presents itself. To my mind, most parts of the manual will quickly stabilize.The alternative would be to almost completely decouple the different languages, and just keep the chapter or section headings, sort of like Wikipedia does for different languages. Appreciate your input - for example on which of the considerations above you find most important. Knut _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-devs Post to : dhis2-devs@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-devs More help : https://help.launchpad.net/ListHelp